==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་གཉིས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ།
ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་གཉིས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ།
ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་གཉིས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ་བཞུགས་སོ༔
ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བླ་མ་དང་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ༔ དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྙིང་པོར་འདྲིལ་བའི་བཅུད༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་དོན་དུ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ན་མོ༔ བླ་མ་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ སེམས་བསྐྱེད་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་གྱི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བགྱི༔ གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི༔ རང་
གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ བླ་མ་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་ཐུགས་སྲོག་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཀུན་བྱང་གྱུར༔ ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་མཐར་བཤགས་སྡོམ་བྱ་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམ༔ བཞི་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་མདུན་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རཱ་གའི་མདངས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང༔ བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ༔ འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་
ངང༔ བླ་མ་མཆོག་ལ་འབུལ་བར་བགྱི༔ གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཀྱེ་ཀྱེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ བདག་ལ་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ལས་མེད༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས༔ བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ གསང་གསུམ་དབྱེར་མེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པར་བསམ༔ དྲུག་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བགེགས་ཚོགས་འདུག་པའི་སྐབས་མེ

【汉语翻译】
甚深上师意修喜乐轮次第二精要合集，大乐智慧现解脱。
甚深上师意修喜乐轮次第二精要合集，大乐智慧现解脱。
甚深上师意修喜乐轮次第二精要合集，大乐智慧现解脱 敬录完毕。
向黑汝嘎（Heruka）顶礼！上师以及殊胜本尊，无别心之修持之方便，生圆精要融为之精华，为瑜伽士之殊胜义而宣说。萨玛雅（Samaya）。首先生起次第修法上，前行正行后行三者中，前行之第一皈依是：那摩（Namo）。上师喜乐之轮之殊胜，三宝之自性，三根本海之本体，直至菩提我皈依。第二发菩提心是： 霍（Ho）！发心遍布虚空诸有情，为得身与智慧之殊胜，大乐莲花金刚之，甚深瑜伽我修持。第三罪障清净是：自
之头顶莲月之上，上师金刚萨埵黑汝嘎，父母双运心间命终，咒鬘旋转降甘露流，如雨降临融入于我，罪障罪堕一切皆清净。黑汝嘎之百字明念诵后忏悔受戒，并融入自身。第四上师瑜伽是：自前虚空莲月之上，根本上师金刚持，莲花颅鬘红色之光彩，持金刚铃与明妃相拥，以绸缎与珍宝骨饰庄严，为总集皈依之自性而安住。嗡（Om，种子字，身体）、阿（Āḥ，种子字，语）、吽（Hūṃ，种子字，意）！三千世界器情之财富，与我自身受用等一起，三轮无所缘之
状态中，供养于殊胜上师。 咕噜 惹纳 曼扎 拉 布匝 霍（Guru Ratna Mandala Puja Ho）！ 祈耶 祈耶 上师仁波切，我无有依赖唯有您，从心底恭敬作祈请，祈请赐予灌顶与加持！ 嗡（Om，种子字，身体） 阿（Āḥ，种子字，语） 吽（Hūṃ，种子字，意） 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ）！ 以专注精勤作祈祷力，上师化光融入自身，身语意无别赐加持，思维四灌智慧成熟。第六驱逐魔障是： 吽（Hūṃ，种子字，意）！ 三根本本尊之坛城此，魔众安住之机会无

【英语翻译】
Profound Guru's Mind Practice, Bliss Supreme Wheel, Condensed Essence of the Two Stages, Great Bliss Wisdom Seeing Liberation.
Profound Guru's Mind Practice, Bliss Supreme Wheel, Condensed Essence of the Two Stages, Great Bliss Wisdom Seeing Liberation.
Profound Guru's Mind Practice, Bliss Supreme Wheel, Condensed Essence of the Two Stages, Great Bliss Wisdom Seeing Liberation. End of recording.
Homage to Heruka! Guru and the special deity, inseparable means of mind practice, essence condensed into the generation and completion stages, taught for the sake of supreme yogis. Samaya. First, in the practice of the generation stage, among the three: preliminary, main part, and subsequent, the first of the preliminaries is refuge: Namo. Guru, the supreme wheel of bliss, the nature of the Three Jewels, the essence of the ocean of the Three Roots, I take refuge until enlightenment. Second, generating the mind of enlightenment is: Ho! Generating the mind pervades all sentient beings, in order to attain the supreme body and wisdom, of the Great Bliss Lotus Vajra, I will practice the profound yoga. Third, purifying sins and obscurations is: On the top of one's
head, above a lotus and moon seat, Guru Vajrasattva Heruka, father and mother in union, at the end of the heart mantra, a stream of nectar descends from the garland of mantras, falling like rain and dissolving into me, all sins, obscurations, and transgressions are purified. After reciting the hundred-syllable mantra of Heruka, confess and take vows, and dissolve it into oneself. Fourth, Guru Yoga is: In the sky in front of oneself, above a lotus and moon seat, the root Guru Vajradhara, with the radiance of a red lotus skull garland, embracing the consort holding a vajra and bell, adorned with silks, jewels, and bone ornaments, dwells as the essence of all refuges. Om Āḥ Hūṃ! The wealth of the three thousand worlds, container and contents, together with my body and possessions, in a state free from the three wheels' elaborations,
I offer to the supreme Guru. Guru Ratna Mandala Puja Ho! Kye Kye Guru Rinpoche, I have no reliance other than you, from the bottom of my heart I pray with respect, please grant empowerment and blessings! Om Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ! Through the power of praying with focused diligence, the Guru dissolves into light and merges into oneself, blessing body, speech, and mind inseparable, contemplate the ripening of the wisdom of the four empowerments. Sixth, commanding the obstacles is: Hūṃ! In this mandala of the Three Roots deities, there is no opportunity for the assembly of obstacles to dwell.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས༔ རང་རང་གནས་སུ་བདེ་བར་དེངས༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རྒྱང་རིང་བསྐྲད༔ བདུན་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་མཉམ་ཉིད་ངང་གིས་ཁྲོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པའི་རང་རྩལ་ལས༔ རྡོ་རྗེ་མེ་མཚོན་ཁྲོ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་བདེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དགུ་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རིན་ཆེན་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་འོད་
དུ་འབར༔ ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེར་ཀུན་ཏུ་སྣང༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དམར་པོའི༔ འོད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ རིན་ཆེན་རི་དབང་སྲུང་བའི་གུར༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ སྐུ་དམར་རཱ་གའི་མདངས་འོད་འཚེར༔ ཁྲོ་ཞིང་རྗེས་ཆགས་ཉམས་འགྱུར་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་གཡོ༔ མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་སྨར་སྨིན་དང༔ དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་མེ་འོད་འཕྲོ༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུ་དང༔ གཡོན་ངོས་ཟླ་བ་ཚེས་པས་བརྒྱན༔ ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་འཆང༔ ཐོད་སྦྲུལ་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ མནྡྷཱ་ར་བ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ཞབས་ཟུང་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་
དབུས་ན་འགྱིང༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་འོད་ཀྱི་ཀློང༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྱི་བོར་སྐུ་མཆོག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ དབྱེར་མེད་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་རྩལ༔ མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང༔ ཐུགས་ཀར་ཡང་དག་ཧཱུྃ་ཀཱ་

【汉语翻译】
那麽，各自安住在自己的位置上，如果逝去，一定會被摧毀，念誦猛咒，驅逐遠方。第七，遮斷守護邊界： 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！我乃平等自生忿怒，從大悲忿怒的自性力中，以金剛火焰兵器忿怒眾，遮斷魔障的作為。 班雜 卓達 惹恰 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！第八，降臨智慧： 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！從自性三身淨土中，上師勝樂金剛黑魯嘎，以及本尊空行母眾，請降臨此處大智慧加持。 嗡 阿 吽 咕嚕 爹哇 達 Ki 尼 嘉納 阿 貝 舍 亞 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！第九，供養加持： 讓 樣 康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！在廣大珍寶顱器中，甘露朵瑪血光燃燒，外內供品不可思議，充滿無邊虛空。 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 惹達 巴林達 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嗡 班雜 阿甘 巴當 布貝 杜貝 阿洛給 根爹 內威爹 薩達 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 薩瑪雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！第二，正行事業次第： 第一，生起誓言： 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！諸法離戲如是性，無緣大悲任運顯，因之種子紅色吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以光淨化能取所取空。從空性中次第生起，珍寶山王守護帳，屍陀林無量宮殿中，蓮日傲慢座墊之上，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字轉化剎那間，勝樂蓮花金剛力，身紅如紅玉光芒耀，具足忿怒貪慾之姿，一面二手三目轉動，龇牙咧嘴卷舌紅潤，黑亮髮絲火光耀，髮髻頂飾摩尼寶，左側以彎月為莊嚴，身披田野牛皮上衣，腰繫虎皮裙，以顱骨蛇飾珍寶骨飾裝飾，二手金剛鈴杵於胸前交抱，曼達拉瓦瑜伽母，紅亮持鉞刀顱器而擁抱，雙足伸屈舞姿態，於智慧火焰之中而傲立，頂上上師金剛法，三傳承持明者如海眾圍繞，身之五處光明界，顱鬘五部父母尊，心間蓮月座墊上，頂上至尊閻羅敵，無別文殊善友力，喉間馬頭明王龍樹心，心間真實吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
Then, may each be at ease in their own place. If they pass away, they will surely be destroyed. Recite the fierce mantra and drive them far away. Seventh, cutting off the protective boundary: Hūṃ! I am naturally wrathful in equality. From the self-power of wrathful compassion, with the vajra fire weapon wrathful assembly, I cut off the activities of obstacles. Vajra Krodha Raksha Hūṃ! Eighth, invoking wisdom: Hūṃ Hrīḥ! From the realm of the three kayas of self-nature, Guru Chakrasamvara Heruka, together with the assembly of yidams and dakinis, bestow great wisdom blessings in this place. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Jñāna Āveśaya Ā Āḥ! Ninth, blessing the offerings: Raṃ Yaṃ Khaṃ! In the vast vessel of the precious bhāṇḍa, the nectar torma rakta blazes with light, outer and inner offerings beyond comprehension, become filled with the vastness of the sky. Oṃ Sarva Pañca Amrita Rakta Baliṃta Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Āḥ Hūṃ! Samaya! Second, the actual work sequence: First, generating the samaya being: Oṃ! All dharmas are free from elaboration, suchness itself. Uncontrived compassion appears everywhere. From the seed syllable red Hūṃ, with light, purify grasping and clinging into emptiness. From the state of emptiness, the elements arise in sequence. The precious mountain king is the protective tent. In the center of the great charnel ground palace, on the lotus sun arrogant seat, the syllable Hūṃ transforms in an instant, Chakrasamvara Padma Vajra power, body red, the brilliance of ruby light shines, with a wrathful and passionate demeanor, one face, two hands, three eyes moving, bared fangs, curled tongue, red and moist, black and oily hair radiating fire, the topknot of matted hair adorned with jewels, the left side adorned with a crescent moon, wearing a field bull hide upper garment, a tiger skin lower garment, adorned with skull snakes, precious bone ornaments, the two hands holding vajra and bell crossed at the heart, Mandarava yogini, red and clear, embraces holding a curved knife and skull cup, with legs stretched and bent in a dancing posture, standing proudly in the center of the wisdom fire. On the crown of the head, the guru Vajradharma, surrounded by the ocean of vidyadharas of the three lineages. In the five places of the body, a realm of light, the five families of skull garlands, father and mother, on the lotus moon seat at the heart, on the crown of the head, the supreme deity Yamāntaka, inseparable Mañjuśrī Best Friend power, in the throat, Hayagrīva Nāgārjuna's heart, in the heart, Yangdak Hūṃ Kā.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར༔ ལྟེ་བར་ཆེ་མཆོག་བི་མ་ལ༔ གསང་གནས་ཕུར་པ་པྲ་ཧསྟི༔ ནོར་བུར་བླ་མེད་དྷ་ན་སཾ༔ ཐབས་ཤེས་བརླ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དྲེགས་འདུལ་རོམྦུ་གུ་ཧྱ་དང༔ སྟོབས་ལྡན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་རྩལ༔ རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ སྙིང་ཁའི་ནང་སྐོར་རྩ་འདབ་ཀྱི༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྨིན་མཚམས་ལ་སོགས་གནས་ཉེར་བཞིར༔ ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ཡན་ལག་སྒོ་མ་མཚམས་མ་བརྒྱད༔ གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེ་ལྟ་བུར་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་རྫས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་
མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ལྔ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་

【汉语翻译】
ར༔ ལྟེ་བར་ཆེ་མཆོག་བི་མ་ལ༔ 在脐间，大胜维玛拉，
གསང་གནས་ཕུར་པ་པྲ་ཧསྟི༔ 在密处，金刚橛普拉哈斯提，
ནོར་བུར་བླ་མེད་དྷ་ན་སཾ༔ 在宝处，无上达纳桑，
ཐབས་ཤེས་བརླ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ 在方便智慧的腿部坛城中，
དྲེགས་འདུལ་རོམྦུ་གུ་ཧྱ་དང༔ 降伏傲慢的荣布古雅，
སྟོབས་ལྡན་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་རྩལ༔ 具力香提噶尔巴匝，
རང་རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ 与各自种姓的佛母相拥，
སྙིང་ཁའི་ནང་སྐོར་རྩ་འདབ་ཀྱི༔ 在心间的内圈脉瓣中，
ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ༔ 四方有四种姓的瑜伽母，
སྨིན་མཚམས་ལ་སོགས་གནས་ཉེར་བཞིར༔ 在眉间等二十四处，
ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་དང༔ 二十四大处的勇士和，
མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ 空行众们相拥嬉戏，
ཡན་ལག་སྒོ་མ་མཚམས་མ་བརྒྱད༔ 支分门母界母有八位，
གཞན་ཡང་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ 此外蕴、界、处等一切，
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ 三根本胜者寂静与忿怒，
ཏིལ་གོང་ཁ་ཕྱེ་ལྟ་བུར་བཞུགས༔ 如同打开的芝麻荚般安住。
གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ 三处是金刚三的本体，
ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ 以三个字印封，
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ 以五种智慧灌顶，
བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ 成为五部如来所顶戴。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）
ཧྲཱིཿཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ （藏文，梵文天城体：ह्रीः ओṃ त्राम् हूँ आः अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：hrīḥ oṃ trāṃ hūṃ āḥ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：啥 嗡 创 吽 啊 灌顶）
གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ 第二是迎请智慧尊：
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ 在邬金（约公元8世纪的北印度，今巴基斯坦境内）地方的西北方，
པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ 在莲花花蕊的茎干上，
ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ 获得了稀有殊胜的成就，
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ 名号是莲花生。
འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ 周围有众多空行母围绕，
ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱི༔ 我为了追随您而修持，
བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 为了加持请您降临。
གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ 请您降临此殊胜之地，
སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ 将四种灌顶赐予我。
བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ 遣除障碍和邪祟以及违缘，
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 赐予殊胜和共同的成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་དྷཱུ་མ་གྷ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ महागुरु पद्म वज्र धूमा घ ये सपरिवार वज्र समय ज ज，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru padma vajra dhūma gha ye saparivāra vajra samaya ja ja，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 गुरु 莲花 金刚 香 烟 嘎 耶 眷属 金刚 誓言 乍 乍）
ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ （藏文，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ，汉语字面意思：诶 阿 惹里 舍 舍 呸 呸）
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：जः हूँ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）
གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་ནི༔ 第三是安座祈请与顶礼：
ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔
དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ 在这誓言秘密的坛城中，
ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ 祈请智慧本尊众欢喜安住。
རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ 从自身所化现的空行母们，
གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་བགྱི་འོ༔ 以恭敬的姿态顶礼。
ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文，梵文天城体：ज्ञान समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：jñāna samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：智慧 誓言 住 莲）
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极 供养 霍）
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：pratīccha ho，汉语字面意思：接受 霍）
བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ 第四是供养：
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）
ལྷ་རྫས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 天物猛烈的受用不可思议，
བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ 融入乐空双运的智慧法界。
སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ 以药、血、朵玛、会供的广大供云，
རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ 祈愿三根本坛城本尊众欢喜。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द् प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 供水 洗足 花 香 灯 光 香 供品 声音 接受 梭哈）
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：बोधिचित्त गण गुह्य पूजा हो，梵文罗马拟音：bodhicitta gaṇa guhya pūjā ho，汉语字面意思：菩提心 众 秘密 供养 霍）
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་
མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体：महा पञ्च अमृत रक्त बलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta rakta baliṃta khā hi，汉语字面意思：大 五 甘露 血 食子 吃 吃）
ལྔ་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ 第五是赞颂：
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔
མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ 无为离戏上师法身，
བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ 大乐圆满上师法自在，
པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་ 从莲茎中诞生上师化身，

【英语翻译】
Ra! In the navel, the great supreme Vimala,
In the secret place, the Vajrakilaya Prahasti,
In the jewel place, the unsurpassed Dhana Sam,
In the mandala of the thighs of skillful means and wisdom,
The tamer of pride, Rombu Guhya,
The powerful Shanti Garbha Tsa,
Embracing the consorts of their respective families,
In the inner circle of the heart's veins and petals,
The yoginis of the four families in the four directions,
In the twenty-four places, such as between the eyebrows,
The heroes of the twenty-four great lands,
And the hosts of dakinis revel in embracing union,
The eight branch gatekeepers and boundary keepers,
Furthermore, all the aggregates, elements, and sense bases,
The three roots, peaceful and wrathful victors,
Reside like an opened sesame pod.
The three places are the reality of the three vajras,
Sealed with the three syllables,
Empowered by the five wisdoms,
Adorned on the head by the five Sugata families.
Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
Hrīḥ Oṃ Trāṃ Hūṃ Āḥ Abhiṣiñcāmi (Tibetan, Devanagari: ह्रीः ओṃ त्राम् हूँ आः अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: hrīḥ oṃ trāṃ hūṃ āḥ abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Hrih Om Tram Hum Ah I anoint)
Second, Inviting the Wisdom Being:
Hūṃ!
In the northwest of the land of Oddiyana,
On the stem of a lotus pistil,
He attained the supreme and wondrous siddhi,
He is known as Padmasambhava.
Surrounded by many dakinis,
I practice to follow you,
I beseech you to come for the sake of blessing.
Bestow your blessings upon this supreme place,
Grant me the four empowerments for supreme accomplishment,
Pacify obstacles, wrong paths, and hindrances,
Grant supreme and common siddhis.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahāguru Padmā Vajra Dhūma Gha Ye Saparivāra Vajra Samaya Ja Ja (Tibetan, Devanagari: ओṃ आः हूँ महागुरु पद्म वज्र धूमा घ ये सपरिवार वज्र समय ज ज, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ mahāguru padma vajra dhūma gha ye saparivāra vajra samaya ja ja, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Great Guru Padma Vajra Dhuma Gha Ye With retinue Vajra Samaya Ja Ja)
E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ (Tibetan, Devanagari: ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं फें फें, Romanized Sanskrit: e ā ralli hrīṃ hrīṃ pheṃ pheṃ, Literal Chinese meaning: E Ah Ralli Hrih Hrih Phem Phem)
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho (Tibetan, Devanagari: जः हूँ वं हो, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ ho, Literal Chinese meaning: Jah Hum Vam Ho)
Third, Inviting to be Seated and Prostration:
Hūṃ!
In this mandala of secret samaya,
May the wisdom deity assembly be pleased and reside.
The dakinis emanated from oneself,
Prostrate with gestures of reverence.
Jñāna Samaya Tiṣṭha Lhan (Tibetan, Devanagari: ज्ञान समय तिष्ठ ल्हन्, Romanized Sanskrit: jñāna samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Wisdom Samaya Stay Lhan)
Ati Pū Ho (Tibetan, Devanagari: अति पू हो, Romanized Sanskrit: ati pū ho, Literal Chinese meaning: Supreme Offering Ho)
Pratīccha Ho (Tibetan, Devanagari: प्रतीच्छ हो, Romanized Sanskrit: pratīccha ho, Literal Chinese meaning: Accept Ho)
Fourth, Offering:
Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओṃ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum)
The fierce enjoyments of divine substances are inconceivable,
Uniting bliss and emptiness in the sphere of wisdom.
With great clouds of offerings of medicine, blood, torma, and tsok,
May the three roots and mandala deities be pleased.
Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pratīccha Svāhā (Tibetan, Devanagari: ओṃ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द् प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pratichcha Svaha)
Bodhicitta Gaṇa Guhya Pūjā Ho (Tibetan, Devanagari: बोधिचित्त गण गुह्य पूजा हो, Romanized Sanskrit: bodhicitta gaṇa guhya pūjā ho, Literal Chinese meaning: Bodhicitta Assembly Secret Puja Ho)
Mahā Pañca A
mṛta Rakta Baliṃta Khā Hi (Tibetan, Devanagari: महा पञ्च अमृत रक्त बलिन्त खा हि, Romanized Sanskrit: mahā pañca amṛta rakta baliṃta khā hi, Literal Chinese meaning: Great Five Amrita Blood Offering Eat Eat)
Fifth, Praising:
Hūṃ Hrīḥ!
The unconditioned, free from elaboration, Lama Dharmakaya,
The great bliss, enjoyment, Lama Dharmaraja,
The emanation Lama born from the lotus stem,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ༔ སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲུག་པ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ནི༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡི་དམ་ལྷ༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་རྩེ་གཅིག་སེམས་འཛིན་བྱ༔ བདུན་པ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཆེ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་དང༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་དོ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བཟླས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོར་བཟུང༔ བརྒྱད་པ་དག་པ་དྲན་པ་ནི༔ རིག་པ་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ལྷ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ ཞལ་གཅིག་དབྱིངས་ལས་འགྱུར་བ་མེད༔ ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ༔ སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ༔ མཆེ་གཙིགས་མི་འཇིགས་བདུད་བཞི་འདུལ༔ ལྗགས་འདྲིལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདེ་སྟོང་རྒྱས༔ སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ༔ ཡུམ་གྱིས་གཟུང་འཛིན་གཅོད་པ་དང༔ ཉོན་མོངས་རང་དག་
གྲི་ཐོད་བསྣམས༔ མཁའ་གསང་ཨེ་ཝཾ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཞི་ཉམས་ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ལས༔ ཁྲོ་ཚུལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ རྗེས་ཆགས་གདུལ་བྱར་རྩེ་གཅིག་དགོངས༔ སྐུ་དམར་འགྲོ་འདུལ་ཆགས་པའི་ཚུལ༔ ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང༔ ཉོན་མོངས་མ་སྤང་ཞི་ཁྲོའི་ཆས༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཞི་དང་སྲིད་པའི་མཐའ་གཉིས་གནོན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མ་རིག་སྲེག༔ དྲེགས་པ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང༔ ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དག་པར་རྫོགས༔ གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཆོས༔ དུར་ཁྲོད་ཚོགས་བརྒྱད་གཟུང་འཛིན་བསྒྲལ༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་འགྱུར་མེད་དབྱིངས༔ མདོར་ན་གང་དང་ཅིར་སྣང་བ༔ དེ་ཀུན་ལྷ་དང་ཞིང་ཁམས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འོ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ དགུ་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ༔ བསྙེན་དང་སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་རོ༔ དང་པོ་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་རའི་ཐུགས་དབུས་སུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་མེ་འོད་འཕྲོ༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་མཚན༔ གསལ་ཞིང་འབར་བའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་
བར་མེད་འཕྲོས༔ ཕྱི་ནང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་དང་

【汉语翻译】
སྐུ།། 三身金刚持前敬礼赞叹。第六，相明显现：外器世界皆为宫殿，蕴界处乃本尊，显空如水月彩虹，明而无杂一心修。嗡 班匝 贝玛 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，金刚，吽），如是念诵，一心执持心。第七，我慢稳固：吽！我乃莲花金刚力，大乐之自性，身与智慧功德，三根本海之本体。嗡 班匝 阿玛 郭 吽（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，金刚，自我，我是），如是念诵，稳固执持我慢。第八，清净忆念：觉性自生本初之尊，极为清净法身，以大悲调伏有情故，示现种种形相。一面不离法界，二臂方便与智慧，三目解脱之门，龇牙咧嘴，无畏调伏四魔，卷舌，结合大智慧，金刚铃杵，增益乐空，空性智慧与母拥抱，母持断除能所执之刀颅，烦恼自净，持刀颅器，空密处，诶 旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e vaṃ，汉语字面意思：诶 旺）平等结合。寂静相，法性离戏论，现忿怒相，圆满大享受，后起贪恋，一心观待所化。身红，调伏有情之贪相，圆满广大之功德，不舍烦恼，寂怒之装束，双足伸屈抛掷步，镇压寂静与有寂二边，智慧火焚烧无明，傲慢于日月莲花上，建立三界大自在。身上三根本寂怒之尊，蕴界处圆满清净，无量宫殿菩提法，尸陀林，八聚众，解脱能所执，金刚护轮不变法界。总之，无论显现何者，彼皆为本尊与净土，乃智慧幻化网。嗡 班匝 萨瓦 嘉纳 嘎雅 阿 阿 阿（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra sarva jñāna kāya ā ā ā，汉语字面意思：嗡，莲花，金刚，一切，智慧，身，阿，阿，阿）。第九，念诵之事：有近修、修法与事业。第一，根本之近修：吽！自为莲花金刚力，显空双运身之法界，大吽字嘎ra（藏文：ཀཱ་ར）之心间，日月嘎乌盒相合，中央红色吽字放光芒，周围咒语之链围绕，从明亮燃烧之禅定中，无间放射金刚之秘密咒语，内外父母尊颜面与

【英语翻译】
SKU. Homage and praise to the Vajradhara of the three bodies. Sixth, the appearance is clear: all external containers are palaces, the aggregates, elements, and sense bases are the yidam deities, appearance and emptiness are like water moons and rainbows, clear and unmixed, meditate single-pointedly. OM PADMA VAJRA HUM (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Vajra, Hum), recite this and hold the mind single-pointedly. Seventh, the pride is firm: HUM! I am the power of Padma Vajra, the great nature of bliss, the body, wisdom, qualities, and the essence of the three root seas. OM PADMA VAJRA ATMA KOHAM (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra ātma ko'haṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Vajra, Self, I am), recite this and hold the pride firmly. Eighth, pure mindfulness: the spontaneously arising deity of awareness, the utterly pure Dharmakaya, out of compassion to tame beings, appears in various forms and guises. One face does not change from the sphere of reality, two hands are skillful means and wisdom, three eyes are the gate of liberation, bared fangs subdue the four maras fearlessly, the tongue is curled, uniting with great wisdom, the vajra and bell increase bliss and emptiness, emptiness and wisdom embrace the mother, the mother holds the knife and skull cup that cuts grasping, afflictions are self-purified, holding a knife and skull cup, the secret space unites E VAM (藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e vaṃ，汉语字面意思：E VAM) equally. From the peaceful state of dharmata, free from elaboration, the wrathful form is perfected as great enjoyment, with attachment, focus single-pointedly on those to be tamed. The red body is the form of attachment to tame beings, perfecting the qualities of greatness, and the attire of peace and wrath without abandoning afflictions. Two legs are stretched out and bent in a throwing posture, suppressing the two extremes of peace and existence, the fire of wisdom burns away ignorance, arrogance is on the sun, moon, and lotus, establishing great power over the three realms. On the body are the peaceful and wrathful deities of the three roots, the aggregates, elements, and sense bases are perfectly pure, the immeasurable great palace is the Dharma of enlightenment, the charnel ground, the eight assemblies, liberate grasping, the vajra protection wheel is the unchanging sphere of reality. In short, whatever appears, all of that is the deity and pure land, it is the net of wisdom illusion. OM PADMA VAJRA SARVA JNANA KAYA A A A (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra sarva jñāna kāya ā ā ā，汉语字面意思：Om, Lotus, Vajra, All, Wisdom, Body, A, A, A). Ninth, the practice of recitation: there is approach, accomplishment, and action. First, the basic approach: HUM! I am the power of Padma Vajra, the sphere of the body of the union of appearance and emptiness, in the heart center of the great HUM syllable KA RA (藏文：ཀཱ་ར), the sun and moon gau box are joined, in the center the red HUM syllable radiates light, surrounded by a garland of mantras, from the clear and blazing samadhi, the secret mantra of the vajra radiates uninterruptedly, the faces of the inner and outer father and mother

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ནི༔ གསང་བའི་གནས་བརྒྱུད་མགལ་མེ་ལྟར༔ བསྐོར་དང་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་རབ་ཏུ་འབར༔ དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བསམ༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཡི༔ བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བྱ༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་མཐར༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ལྷ་རྣམས་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་བའི་སྒྲ༔ འོད་དང་སྤྲུལ་པ་བསམ་ཡས་འཕྲོས༔ མཁའ་ཁྱབ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དྭངས་བཅུད་རང་ལ་ཐིམ༔ སླར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྣང་ཞེན་སྦྱངས༔ ཡུལ་ཀུན་འཇའ་ཚོན་ལྷ་སྐུར་དག༔ སྒྲར་གྲགས་རང་བྱུང་སྔགས་སུ་རྫོགས༔ དྲན་རྟོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་སྨིན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་འབྲུ་ཉེར་གཅིག༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི༔ ཨོཾ༔ སྤྱི་བོའི་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ ཞི་བའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་
ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏྲཱཾ༔ ལྟེ་བའི་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ མགྲིན་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་དམར་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ དབང་གི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱ༔ གསང་གནས་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ལས་སྦྱོར་ཁྲི་ཕྲག་བཞི་རེ་བཟླས༔ སོ་སོའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན

【汉语翻译】
呢！秘密处传承如火炬，以围绕和极乐之光辉，无漏之乐极炽燃，观想成就智慧坚固。嗡 贝玛 班匝 吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ पद्म वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 金刚 吽）六字金刚之，念诵如水流不断，念诵七百万遍能成就。圆满修法之次第是：吽！复次于心命种子字后，以修法之咒鬘围绕，念诵生起极乐光芒云，遍布身体之坛城，诸佛融入发出安乐之声，光芒与化身无量放射，供养遍空三根本圣众，加持甘露融入自身，复放光芒，清净器情显现执着，一切处所皆成虹光本尊身，音声皆成自生咒语，不可思议之忆念分别，于大手印之界成熟。嗡 阿 吽 贝玛 班匝 玛哈 索卡 萨瓦 悉地 舍 哈哈 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ पद्म वज्र महासुख सर्व सिद्धि ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ padma vajra mahāsukha sarva siddhi hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 莲花 金刚 大乐 一切 成就 舍 哈哈 吽 吽 啪）修法秘密咒二十一字，念诵四百万遍生起智慧。之后应用于事业是：嗡！顶髻佛陀颅鬘之，心命咒鬘等，放射白色光芒遍布虚空，一切息灭事业任运成就。嗡 佛陀
颅鬘力 萨瓦 香停 咕噜 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ बुद्ध तोद फ्रेन त्साल सर्व शान्तिम् कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha thod phreng rtsal sarva śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡 佛陀 颅鬘力 一切 寂静 作 梭哈） 幢！脐轮宝生颅鬘之，心命咒鬘等，放射金色光芒遍布虚空，一切增益事业任运成就。嗡 宝生颅鬘力 萨瓦 布香停 咕噜 嗡！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ रत्न तोद फ्रेन त्साल सर्व पुष्टिम् कुरु ओम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna thod phreng rtsal sarva puṣṭiṃ kuru om，汉语字面意思：嗡 宝生 颅鬘力 一切 增长 作 嗡） 舍！喉间莲花颅鬘之，心命咒鬘等，放射红色光芒遍布虚空，一切怀爱事业任运成就。嗡 莲花颅鬘力 萨瓦 啪香 咕噜 吼！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།，梵文天城体：ओँ पद्म तोद फ्रेन त्साल सर्व पाशम् कुरु हो，梵文罗马拟音：oṃ padma thod phreng rtsal sarva pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：嗡 莲花 颅鬘力 一切 钩 作 吼） 吽！心间金刚颅鬘之，心命咒鬘等，放射蓝色光芒遍布虚空，一切猛厉事业任运成就。嗡 金刚颅鬘力 萨瓦 玛拉雅 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र तोद फ्रेन त्साल सर्व मारय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra thod phreng rtsal sarva māraya phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 颅鬘力 一切 杀 啪） 诃！秘密处羯磨颅鬘之，心命咒鬘等，放射绿色光芒遍布虚空，一切事业任运成就。嗡 羯磨颅鬘力 萨瓦 嘎玛 咕噜 咕噜 吽！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ कर्म तोद फ्रेन त्साल सर्व कर्म कुरु कुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ karma thod phreng rtsal sarva karma kuru kuru hūṃ，汉语字面意思：嗡 羯磨 颅鬘力 一切 事业 作 作 吽）事业修法各念诵四万遍，各自之事业皆能成就。特别是殊胜之事业修法是：甘露药之修法与，共同成就一切。

【英语翻译】
Ne! The lineage of secret places is like a torch, with the splendor of circumambulation and great bliss, the uncontaminated bliss blazes intensely, contemplate the attainment of wisdom firmly. Om Padma Vajra Hum! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ पद्म वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ padma vajra hūṃ，汉语字面意思：Om Lotus Vajra Hum) The six vajra syllables, recite like a flowing river, accomplishment will occur by reciting seven hundred thousand times. The order of complete accomplishment is: Hum! Again, at the end of the heart-essence seed syllable, surrounded by the rosary of the practice mantra, by reciting, clouds of great bliss light arise, pervading all the mandalas of the body, the deities enter into union, emitting sounds of bliss, immeasurable light and emanations radiate, offering to the all-pervading Three Roots, blessings and nectar dissolve into oneself, again radiating, purifying the container and contents, appearance and attachment, all places become rainbow deity forms, sounds become spontaneously arising mantras, inconceivable thoughts and recollections, ripen in the realm of Mahamudra. Om Ah Hum Padma Vajra Maha Sukha Sarva Siddhi Hrih Ha Ha Hum Hum Phet! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པདྨ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ पद्म वज्र महासुख सर्व सिद्धि ह्रीः ह ह हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ padma vajra mahāsukha sarva siddhi hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Ah Hum Lotus Vajra Great Bliss All Accomplishment Hrih Ha Ha Hum Hum Phet) The twenty-one syllable secret mantra of practice, reciting four hundred thousand times, wisdom arises. Then, applying it to activities is: Om! From the Buddha skull garland at the crown of the head, with the heart-essence mantra garland, white light radiates pervading the sky, all peaceful activities are spontaneously accomplished. Om Buddha
Skull Garland Power Sarva Shanti Kuru Svaha! (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ बुद्ध तोद फ्रेन त्साल सर्व शान्तिम् कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha thod phreng rtsal sarva śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：Om Buddha Skull Garland Power All Peace Make Svaha) Tram! From the Ratna skull garland at the navel, with the heart-essence mantra garland, golden light radiates pervading the sky, all enriching activities are spontaneously accomplished. Om Ratna Skull Garland Power Sarva Pushtim Kuru Om! (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།，梵文天城体：ओँ रत्न तोद फ्रेन त्साल सर्व पुष्टिम् कुरु ओम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna thod phreng rtsal sarva puṣṭiṃ kuru om，汉语字面意思：Om Ratna Skull Garland Power All Increase Make Om) Hrih! From the Padma skull garland at the throat, with the heart-essence mantra garland, red light radiates pervading the sky, all magnetizing activities are spontaneously accomplished. Om Padma Skull Garland Power Sarva Pasham Kuru Ho! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ།，梵文天城体：ओँ पद्म तोद फ्रेन त्साल सर्व पाशम् कुरु हो，梵文罗马拟音：oṃ padma thod phreng rtsal sarva pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：Om Padma Skull Garland Power All Hook Make Ho) Hum! From the Vajra skull garland at the heart, with the heart-essence mantra garland, blue light radiates pervading the sky, all wrathful activities are spontaneously accomplished. Om Vajra Skull Garland Power Sarva Maraya Phet! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र तोद फ्रेन त्साल सर्व मारय फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra thod phreng rtsal sarva māraya phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Skull Garland Power All Kill Phet) Ha! From the Karma skull garland at the secret place, with the heart-essence mantra garland, green light radiates pervading the sky, all activities are spontaneously accomplished. Om Karma Skull Garland Power Sarva Karma Kuru Kuru Hum! (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ कर्म तोद फ्रेन त्साल सर्व कर्म कुरु कुरु हूँ，梵文罗马拟音：oṃ karma thod phreng rtsal sarva karma kuru kuru hūṃ，汉语字面意思：Om Karma Skull Garland Power All Karma Make Make Hum) Recite each activity practice fourty thousand times, each of their activities will be accomplished. Especially the supreme activity practice is: The practice of amrita medicine and, all common attainments.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་གཞི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་ལྤགས་པའི་སྟེང༔ མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ མ་ད་ན་དང་བ་ལ་སོགས༔ དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ༔
བསང་ཆུས་འཐོར་ཞིང་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི༔ ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་རོལ་རྩལ་ལས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་ཆུས༔ ཚོགས་གཏོར་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷཉྫའི་སྣོད༔ ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ ཚོགས་རྫས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་སྟོང་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་མིན་གསང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ཡི་དམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་སྟོང་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་
ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཡུལ་མཆོག་ནས༔ ཞིང་སྐྱེས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་སྟོང་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང༔ ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་སྟོང་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་

【汉语翻译】
之基。修持金刚长寿法。萨玛雅。第三后续之次第中，第一会供者：田或猛兽皮之上，具相班杂之妙器中，玛达那与瓦拉等，誓言物聚集后，以香水洒之，甘露沐之。吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）无二金刚之，胜观禅定之舞姿中，觉性智慧火风水，会供朵玛实执习气净。空性之中班杂器，宽广浩大之内部中，会供物无漏甘露精，欲妙云聚遍虚空。让、扬、康。（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让！）（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬！）（藏文：ཁཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康！）嗡、吽、创、舍、阿。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创！）（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍！）（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿！）萨瓦嘎纳扎扎阿弥利达吽哈呵舍。（藏文：སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvagaṇacakraamṛtahūṃhahaḥhrīḥ，汉语字面意思：一切圣众轮甘露吽哈呵舍！）吽舍。从紫铜色吉祥山之宫殿中，大乐莲花金刚力，持明海众眷属俱，降临于此受用会供。酬补意誓忏悔违，二取敌魔融入法界，血肉乐空融入口，赐予胜共诸成就。嗡阿吽，萨瓦玛哈咕噜萨巴热瓦热嘎纳扎扎布匝火。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃāḥhūṃsarvamahāgurusaparivāragacakrapūjāho，汉语字面意思：嗡阿吽，一切大 गुरु 眷属轮 供养 霍！）吽舍。从奥明胜乐宫殿中，俱生饮血父与母，本尊海众眷属俱，降临于此受用会供。酬补意誓忏悔违，二取敌魔融入法界，血肉乐空融入口，赐予胜共诸成就。嗡阿吽，萨瓦德瓦嘎纳萨巴热瓦热嘎
纳扎扎布匝火。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་དེ་བ་ག་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃāḥhūṃsarvadevagaṇasaparivāragacakrapūjāho，汉语字面意思：嗡阿吽，一切天众眷属轮 供养 霍！）吽舍。从二十四圣境中，境生勇士瑜伽母，空行海众眷属俱，降临于此受用会供。酬补意誓忏悔违，二取敌魔融入法界，血肉乐空融入口，赐予胜共诸成就。嗡阿吽，萨瓦达卡达吉尼萨巴热瓦热嘎纳扎扎布匝火。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃāḥhūṃsarvaḍākaḍākinīsaparivāragacakrapūjāho，汉语字面意思：嗡阿吽，一切勇父空行母眷属轮 供养 霍！）吽舍。从极怖畏大尸林中，吉祥怙主夫妇与，护法海众眷属俱，降临于此受用会供。酬补意誓忏悔违，二取敌魔融入法界，血肉乐空融入口，赐予胜共诸成就。嗡阿吽，夏日玛哈嘎拉萨巴热瓦热嘎纳扎扎布

【英语翻译】
The basis of. Practice the Vajra Life. Samaya. In the third subsequent procedure, the first is the Tsog offering: On a field or animal skin, In the excellent vessel of a qualified Bhandha, Madana, Vala, etc., Gather the Samaya substances, Sprinkle with scented water and moisten with nectar. Hūṃ. From the play of the supreme Samadhi, like the non-dual Vajra, The fire, wind, and water of awareness wisdom, Purify the clinging to reality and habitual tendencies of the Tsog offering Torma. From within emptiness, the Bhandha vessel, In the vast and spacious interior, The essence of the Tsog substances, the immaculate nectar, Desires and qualities, cloud-like, pervade the sky. Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. Sarvagaṇacakra Amṛta Hūṃ Ha Ho Hrīḥ. Hūṃ Hrīḥ. From the palace of the Copper-Colored Glorious Mountain, The great bliss Padma Vajra power, Together with the retinue of the Vidyadhara ocean, Come here and partake of the Tsog offering. Fulfill the heart commitment and confess transgressions, Liberate the dualistic enemies and obstructors into the Dharmadhatu, Unite flesh and blood, bliss and emptiness, in the mouth, Bestow supreme and common Siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Mahā Guru Saparivāra Gaṇacakra Pūja Ho. Hūṃ Hrīḥ. From the Ogmin Great Secret Palace, The co-emergent blood-drinking Father and Mother, Together with the retinue of the Yidam ocean, Come here and partake of the Tsog offering. Fulfill the heart commitment and confess transgressions, Liberate the dualistic enemies and obstructors into the Dharmadhatu, Unite flesh and blood, bliss and emptiness, in the mouth, Bestow supreme and common Siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Deva Gaṇa Saparivāra Gaṇa
Cakra Pūja Ho. Hūṃ Hrīḥ. From the twenty-four sacred places, The heroes and Yoginis born in the fields, Together with the retinue of the Dakini ocean, Come here and partake of the Tsog offering. Fulfill the heart commitment and confess transgressions, Liberate the dualistic enemies and obstructors into the Dharmadhatu, Unite flesh and blood, bliss and emptiness, in the mouth, Bestow supreme and common Siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Ḍāka Ḍākinī Saparivāra Gaṇacakra Pūja Ho. Hūṃ Hrīḥ. From the great terrifying charnel ground, The glorious Protector couple, Together with the retinue of the Dharma Protector ocean, Come here and partake of the Tsog offering. Fulfill the heart commitment and confess transgressions, Liberate the dualistic enemies and obstructors into the Dharmadhatu, Unite flesh and blood, bliss and emptiness, in the mouth, Bestow supreme and common Siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Śrī Mahākāla Saparivāra Gaṇacakra Pū

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱང་ཕྱོགས་གཏེར་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས༔ ནོར་ལྷ་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ གཉིས་སྣང་དགྲ་བགེགས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་སྟོང་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་སུ་དེ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་གསོལ་ལོ་མཆོད༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་སོགས༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པས་བསྐང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས༔ རང་བྱུང་ནང་གི་མཆོད་པས་བསྐང༔ པདྨ་ཅན་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ མཉམ་སྦྱོར་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐང༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་སོགས༔ དཔལ་གྱི་འབྱོར་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས༔ ངོ་མཚར་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་སོགས༔ རྨད་བྱུང་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པས་བསྐང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ འདོད་རྒུའི་དཔལ་འབྱོར་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐང་ངོ་ཀལ་པས་ཐུགས་
དམ་བསྐང༔ སྣང་བ་སེམས་ཉིད་ཀློང་དུ་བསྐང༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བསྐང༔ སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཀློང་དུ་བསྐང༔ སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས༔ ཟུང་འཇུག་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་བསྐང༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དབྱིངས་སུ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཉམས་པ་བསྐང་ཞིང་བསམ་རྒུ་འགྲུབ༔ ནང་ལྟར་དམ་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་པས༔ ཕུང་ཁམས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་སྤེལ༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་བྱ༔ ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རིག་འཛིན་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ མུ་རན་སྐྱོང་བའི་ལྷག་སྡུད་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློག་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུཥཙིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཧི༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཕྱ

【汉语翻译】
扎霍！ 吽 舍！ 自北方宝藏之宫殿， 财神之王南无色， 偕同亿万财神眷属众， 降临于此享用会供。 誓言圆满忏悔诸违犯， 二元对立之敌魔消于法界， 血肉乐空融入于口中。
赐予殊胜与共同之成就。 嗡 阿 吽 瓦苏德瓦 萨帕里瓦拉 嘎纳 扎克拉 布扎 霍！ 吽 舍！ 三根本护法无量众， 誓言圆满祈请作供养， 焚香鲜花明灯等等， 以天物外供令其满足。 色声香味触等， 以自生内供令其满足。 莲花手印等等， 以双运秘密供令其满足。 吉祥物及象征王权等， 以兴盛财富令其誓言圆满。 金刚明妃十六尊等， 以稀有供养令其誓言圆满。 药供血供双运诛杀等， 以奇妙供养令其誓言圆满。 自性离戏菩提心， 以无上胜义供令其誓言圆满。 吽 舍！ 根本传承上师誓言圆满， 祈请加持并赐予四灌顶。 本尊寂怒誓言圆满， 赐予殊胜与共同之成就。 勇士空行誓言圆满， 脉气明点生起智慧。 护法海众誓言圆满， 祈请息增怀诛诸事业。 财神宝藏主誓言圆满， 如雨般降下所欲之财富。 吽 舍！ 以圆满劫之供品令誓言圆满， 将显现圆满于心性之中， 将心性圆满于大空性之中， 将空性圆满于离戏之中， 离戏乃无为之法界， 将双运明点圆满于其中。 违犯过失于法界中清净， 愿智慧手印得以显现。 如是以外在会供作供养， 违犯得以圆满所愿皆成就。 如内以誓言物享用， 令五蕴诸尊心生欢喜。 秘密双运增长大乐， 殊胜智慧得以显现。 余食收摄以甘露洒之， 吽 遍！ 明觉持明嬉戏之坛城， 守护边境之余食收摄众， 此欲妙食子请享用， 祈请护卫眷属遣除违缘成办事业。 嗡 乌什赤什扎 巴林达 卡卡嘿！ 于金刚秘密坛城中，

【英语翻译】
Dza ho! Hung Hrih! From the palace of the northern treasure, King Vaishravana, together with a retinue of billions of wealth deities, come here and accept this feast offering. Fulfill your commitment, confess transgressions, liberate dualistic enemies and obstacles into space, and blend flesh and blood, bliss and emptiness, into your mouths. Grant supreme and common siddhis. OM AH HUNG VASUDEVA SAPARIWARA GANA CHAKRA PUJA HO! HUNG HRIH! All the vast array of Three Roots and Dharma Protectors, fulfill your commitment, we beseech and offer to you. Incense, flowers, lights, and so on, with outer offerings of divine substances, we fulfill your commitment. Forms, sounds, smells, tastes, and textures, with inner offerings of self-arisen nature, we fulfill your commitment. Mudras such as the lotus-hand, and secret offerings of union, we fulfill your commitment. Auspicious substances, symbols, royal power, and so on, with glorious wealth, we fulfill your commitment. Sixteen Vajra consorts, and so on, with wondrous offerings, we fulfill your commitment. Medicine, torma, rakta, union, liberation, and so on, with extraordinary offerings, we fulfill your commitment. The naturally pure Bodhichitta, with the supreme and ultimate offering, we fulfill your commitment. HUNG HRIH! We fulfill the commitment of the root and lineage lamas, grant blessings and bestow the four empowerments. We fulfill the commitment of the peaceful and wrathful yidams, grant supreme and common siddhis. We fulfill the commitment of the heroes and dakinis, generate wisdom in the channels, elements, and winds. We fulfill the commitment of the ocean of Dharma Protectors, accomplish peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities. We fulfill the commitment of the wealth deities and treasure lords, shower down wealth and prosperity like rain. HUNG HRIH! We fulfill the commitment with perfect offerings, we fulfill appearances in the expanse of mind itself, we fulfill mind itself in the great emptiness, we fulfill emptiness in the expanse of freedom from elaboration, freedom from elaboration is the unconditioned realm, we fulfill union in the expanse of the thigle. May downfalls, breakages, thoughts and obscurations be purified in space, may the wisdom mudra be manifest. Thus, with the outer feast offering, we make offerings, fulfill breakages, and accomplish all that we desire. As within, by enjoying the samaya substances, we generate joy in the skandhas and elements, the deities. The secret union increases great bliss, may supreme wisdom be manifest. Gather the leftovers and sprinkle them with nectar. HUNG BHYOH! All the remaining accumulations that protect the boundaries of the mandala of the vidyadhara's play, please accept this desirable torma, protect the retinue, avert obstacles, and accomplish activities. OM USHCHISHTA BALIMTA KAKA HI! In the secret Vajra mandala,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་གཞན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུལ་བ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང༔ གནས་མཆོག་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད༔ བདག་དང་མོས་པའི་བུ་རྣམས་
ཀྱི༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་བསོད་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལོག་ལྟའི་དགྲ་བགེགས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ ཕྱི་ནང་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་སོལ༔ མཐའ་དམག་འབྱུང་བཞིའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔ མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མར་ཐ་ཚིག་གསོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་འབར་བའི་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང༔ ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏཱི༔ ལྕམ་དྲལ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་ཚོགས༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ འཁོར་རྣམས་སྲུང་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག༔ ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་སློབ་བརྒྱུད་སྤེལ༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཕེལ་བ་དང༔ འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུས་བརྟན་མ་མཆོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དགུང་སྔོན་སྟེང་དང་གཡའ་རིའི་རྩེ༔ གངས་བྲག་རི་མཚོ་གཉན་པོ་སོགས༔ བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་ནས༔ སོ་ཁ་
སྐྱོང་བའི་དམ་ཅན་མ༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོ་བཅུ་གཉིས་དང༔ ཡ་མ་སྐྱོང་མའི་ཚོགས་བཅས་ཀུན༔ འདིར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བཞེས༔ ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་གཡར་དམ་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ གངས་ཅན་འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་དང༔ ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ལས་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་ཡིས་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དཔལ་གྱི་རྟ་གདོང་རྔམ་བཞད་འཚེར༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་དབྱིངས་སུ་མནན༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་

【汉语翻译】
之内无别于其他三者，以供养会供之受用，愿成就之景象得以增长。第二，劝请立誓： 吽 吽！ 地方之名为铜色吉祥山顶之 锷亚洲（རྔ་ཡབ་གླིང།）， 从莲花光之宫殿中， 大乐莲花金刚力， 与三根本之海众眷属一同， 从慈悲与誓言之要处劝请， 增长大智慧之威力， 愿我和具信之子们， 违缘障碍得以平息， 顺缘寿命福德善聚得以增上， 愿风、心、显现皆被掌控， 愿邪见之敌魔被击败， 愿内外时之衰败得以消除， 愿边境战争和四大之动乱得以平息， 愿最终双运智慧身， 此生得以成就之事业， 祈请金刚护法守护誓言。 吽 贝！ 虽然未曾动摇于法界， 为了守护教法而示现燃烧之身， 具吉祥之大黑天， 与黑女神Ra Ma Ti， 兄妹及听命之誓言者众， 以及所有守护白方者， 请享用血、酒、食子之供养， 在三传承上师之前， 如同所承诺和立誓一般， 愿瑜伽士我等眷属， 守护眷属并遣除违缘， 增长寿命、财富、权势和传承， 愿敌军七代被彻底斩断， 愿魔军化为灰尘， 愿佛法兴盛， 愿众生之安乐得以增长。 希 玛哈嘎拉 萨巴热瓦ra 萨瓦 嘎玛 咕噜 吽！（梵文罗马拟音：Śrī Mahākāla saparivāra sarva karma kuru hūṃ，吉祥大黑天及其眷属，成办一切事业 吽！） 以食子之洗涤水供养坚牢地神， 吽 贝！ 从蔚蓝天空之上和险峻山顶， 以及雪山、岩石、山脉、湖泊等险要之处， 从整个藏区各地， 守护边境的誓言者， 十二位坚牢地母， 以及亚玛守护母众等， 降临于此，享用洗涤水之甘露， 在饮血莲花颅鬘者， 和大成就者吉祥狮子之前， 如同昔日所立誓言一般， 愿雪域众生皆得安乐， 愿甚深伏藏教法得以兴盛。 玛玛 达吉尼 巴林达 卡卡 嘿 嘎玛 咕噜 吽！（梵文罗马拟音：Māma ḍākinī baliṃta khāhi karma kuru hūṃ， 诸位空行母，享用供品，成办事业 吽！） 以事业之金刚舞来收摄， 吽 吽！ 我乃莲花忿怒力， 吉祥马头明王威猛而笑， 以威猛燃烧之舞来镇压， 将邪引之鬼神压制于法界之中。 哈 哈 嘿 嘿 吽 吽 萨瓦 班扎 亚 纳！（梵文罗马拟音：Ha ha hi hi hūṃ hūṃ sarvaṃ bhaya nan，哈哈 嘿嘿 吽吽 慑伏一切！） 第三，祈请成就。

【英语翻译】
Within, inseparable from the other three, by offering the enjoyment of the assembly, may the appearance of accomplishments increase. Second, urging the commitment: Hūṃ Hūṃ! The name of the place is Ṅayab Ling (continent west of Tibet), the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain, from the palace of the Lotus Light, Great Bliss Lotus Vajra Power, together with the entourage of the Three Roots' ocean, from the essence of compassion and commitment, I urge you, increase the power of great wisdom, may the adverse conditions and obstacles of myself and the devoted children be pacified, may favorable conditions, longevity, merit, and goodness increase, may wind, mind, and appearances be brought under control, may the enemies and demons of wrong views be defeated, may the decline of outer and inner times be averted, may border wars and the disturbances of the four elements be averted, may the ultimate union wisdom body, the activities to be accomplished in this life, be accomplished, I beseech the Vajra protectors to uphold their vows. Hūṃ Bhyaḥ! Although not moving from the realm of Dharma, in order to protect the teachings, manifesting a burning form, glorious Mahākāla, and the black goddess Rāmatī, the siblings and the oath-bound attendants, and all those who protect the white side, please accept the offering of medicine, blood, and torma, before the three lineages of lamas, just as you have promised and vowed, may we yogis and our entourage, protect our entourage and avert obstacles, increase life, wealth, power, and lineage, may the enemy forces of seven generations be completely cut off, may the demon forces be scattered into dust, may the Buddha's teachings flourish, and may the happiness of beings increase. Śrī Mahākāla saparivāra sarva karma kuru hūṃ! (Sanskrit transliteration: Śrī Mahākāla saparivāra sarva karma kuru hūṃ, Glorious Mahākāla and retinue, accomplish all actions Hūṃ!) With the washing water of the torma, I propitiate the steadfast goddesses, Hūṃ Bhyaḥ! From above the blue sky and the peaks of steep mountains, and from dangerous places such as snow mountains, cliffs, mountains, and lakes, from all over Tibet, the oath-bound ones who protect the borders, the twelve great steadfast mothers, and the assembly of Yama-protecting mothers, come here, partake of the nectar of the washing water, before the blood-drinking lotus skull garland, and the great accomplished glorious lion, according to the oath you swore in the past, may all beings in the snowy land be happy, and may the profound treasure teachings flourish. Māma ḍākinī baliṃta khāhi karma kuru hūṃ! (Sanskrit transliteration: Māma ḍākinī baliṃta khāhi karma kuru hūṃ, O Mothers, Ḍākinīs, consume the offerings, accomplish the actions Hūṃ!) Gathered by the Vajra dance of activity, Hūṃ Hūṃ! I am the powerful lotus wrath, the glorious horse-faced one, fierce and laughing, by striking the powerful burning dance, I suppress the misleading spirits into the Dharma realm. Ha ha hi hi hūṃ hūṃ sarvaṃ bhaya nan! (Sanskrit transliteration: Ha ha hi hi hūṃ hūṃ sarvaṃ bhaya nan, Ha ha hi hi hūṃ hūṃ frighten all!) Third, requesting accomplishments.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྒྲུབ་རྟེན་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཏེགས༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་པ་བྲལ་བ་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན༔ དམིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་རང་བཞིན་ལ༔ གནད་ནས་བསྐུལ་འདེབས་མི་འཚལ་ཡང༔ གདུལ་བྱའི་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས༔ ད་ལྟ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་
བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ གནས་གསུམ་རེག་ཅིང་དམ་རྫས་མྱང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ བཞི་པ་ནོངས་ཚོགས་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧོ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བརྩམས་པ་ལ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་སོགས༔ ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ ལྔ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཉེར་བསྡུ་ནི༔ ཨ༔ སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་སྣང་ཆའི་ལྷ༔ སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ངང་དུ་བཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ དྲུག་པ་ཐུན་མཚམས་ལྡང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་བདེ་རླུང་སེམས་ཉིད་ལས༔ རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ངང༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ བདུན་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བདེ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བས་མཚོན༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་ཀུན༔ གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བརྒྱད་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ དེང་ནས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ༔ བླ་མ་མཆོག་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ དགུ་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གིས༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་འདི༔ རྒྱུན་གྱི་དུས་དང་ཁྱད་པར་དུ༔ ཚོགས་དང་མཆོད་པའི་དཔུང་བསྐྱེད་ལ༔ ཡར་མར་ཚེས་བཅུར་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་གོང་དུ་འཕེལ༔ ཁྱད་པར་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་རིམ་ཟབ་མོའི་དྲོད་ཐོབ་ཕྱིར༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླ

【汉语翻译】
哇！以供养和赞颂为前行，
将成就所依之本尊观想清楚，置于头顶。
吽！胜乐、欢喜，虚空之界，
光明清澈，远离戏论，
以大悲之力量显现之身，
莲师金刚力。
三根本、浩瀚诸佛，
于无缘之智慧与慈悲自性中，
本不应从要处祈请，
然因所化众生之虔诚专一，
故今从要处策励心要。
从金刚三之坛城中，
身语意之智慧，
殊胜与共同之成就，
于今赐予我。
成就咒语后：卡雅 瓦嘎  चित्त 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意，一切，成就，赐予）
触碰三处，品尝誓言物，
思维获得二种成就。
第四，忏悔过失：
霍！于念诵、修持、事业之行中，
仪式有余缺、违背、错乱等，
所有之过失，
从心忏悔，祈请清净。
念诵阿 अली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿） 嘎 अली（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嘎）和百字明。
第五，生起次第之收摄：
啊！从心所生之心生诸显现之本尊，
心性本无生之空性，
如空中之云般融入法界，
安住于不可思议之状态中。
啊 啊 啊！
第六，出座：
吽！再次从乐气心性中，
自身与一切显现，
于本尊、咒语、智慧幻化之状态中，
恒常行利益众生之事。
吽 瓦日ra 卡 瓦 齐 ra恰 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽 金刚 身语意 保护 吽）
第七，回向善根：
霍！以大乐莲师金刚力，
念诵修持之善根为首，
三时所积之善行，
为利他成佛而回向。
第八，发愿：
从今直至一切生世中，
不离殊胜上师，
念诵修持事业得究竟，
愿速得三身之果位。
第九，吉祥语：
嗡！根本传承上师、本尊，
勇士空行护法众，
息灭一切违缘，增盛一切善妙，
愿恒常吉祥安住！
如是此事业之次第，
于平时及特殊时，
增长会供与供养之力量，
于上下初十精进，
平息道之障碍，
智慧觉性更增上，
尤其莲师自性者，
必将加持摄受。
萨玛雅！为得甚深生起次第之暖相，
专一修持。

【英语翻译】
Wa! With offering and praise as the preliminary,
Clearly visualize the deity of the accomplishment support, placing it on the crown of the head.
Hum! Supreme bliss, joy, the realm of space,
Clear light, free from elaboration,
With the power of great compassion, the manifested form,
Guru Padmasambhava Vajra Power.
The three roots, the vast array of Buddhas,
In the nature of impartial wisdom and compassion,
Although it is not necessary to urge from the essential point,
Due to the single-pointed devotion of those to be tamed,
Now, from the essential point, urge the heart essence.
From the mandala of the three vajras,
The wisdom of body, speech, and mind,
The supreme and common accomplishments,
Grant them to me today.
At the end of the accomplishment mantra: Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Phala Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Body, Speech, Mind, All, Accomplishment, Grant)
Touching the three places, tasting the samaya substances,
Thinking of obtaining the two kinds of accomplishments.
Fourth, confessing faults:
Ho! In the practice of recitation, accomplishment, and activity,
Rituals with excess or deficiency, contradictions, errors, etc.,
All the faults that have occurred,
Confess from the heart, and pray for purification.
Recite A Ali Kali and the Hundred Syllable Mantra.
Fifth, the absorption of the generation stage:
Ah! The deities of appearance arising from the mind and mental factors,
The nature of mind, the emptiness of no birth,
Like clouds in the sky, dissolve into the dharmadhatu,
Abiding in an inconceivable state.
Ah Ah Ah!
Sixth, rising from the session:
Hum! Again, from the bliss-wind mind nature,
Oneself and all appearances,
In the state of deity, mantra, and wisdom illusion,
Constantly engage in the benefit of beings.
Hum Vajra Ka Va Chi Raksha Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Hum Vajra Body Speech Mind Protect Hum)
Seventh, dedicating merit:
Ho! With the great bliss Padmasambhava Vajra Power,
Beginning with the merit of recitation and accomplishment,
All the virtuous deeds accumulated in the three times,
Dedicate for the sake of benefiting others and attaining Buddhahood.
Eighth, making aspirations:
From now until all lifetimes,
Never separated from the supreme guru,
May the activities of recitation and accomplishment be perfected,
May I quickly attain the state of the three kayas.
Ninth, auspicious words:
Om! Root and lineage gurus, yidam deities,
Heroes, dakinis, and dharma protectors,
Pacify all unfavorable circumstances, increase all goodness,
May auspiciousness and glory always abide!
Thus, this sequence of activities,
In ordinary times and especially,
Increase the power of tsok and offerings,
Striving on the upper and lower tenth days,
Pacify the obstacles on the path,
Increase wisdom and awareness,
Especially the nature of Padmasambhava,
Will surely bless and embrace.
Samaya! In order to obtain the warmth of the profound generation stage,
Practice with single-pointedness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ཚུལ༔ ཟབ་མོ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་སར༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད་རྣམ་གཡེང་སྤང༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ སྐྱབས་སེམས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ནན་ཏན་བྱ༔ ཁྱད་པར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མོས་གུས་དྲག་པོས་གནད་དུ་བསྣུན༔ གནས་ཁང་བྱི་དོར་ཆག་ཆག་གདབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་ནི༔ མཆོད་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ༔ ཐུན་བཞིར་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་བསྒྲུབ༔ ཏིང་འཛིན་གཟེར་བཏབ་བྱིང་རྒོད་བསལ༔ སྐབས་སུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བཟུང༔ རེས་འགའ་དག་པ་རབ་འབྱམས་དྲན༔ ཀུན་ཀྱང་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི༔ སེམས་དང་ལྷ་སྐུ་རོ་མཉམ་གཞག༔ དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས༔ ཐ་
མལ་སྣང་ཞེན་འགོག་ནུས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར༔ ཡན་ལག་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ཕྱིར༔ བཀོད་པའི་བཟླས་པར་སེམས་བཟུང་ཞིང༔ འཁོར་བའི་བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་བརྟན༔ ཕོ་ཉ་ལྟ་བུར་སྤྲོ་བ་དང༔ བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་ལས་ལ་སྦྱར༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་རྙོག་མ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རང་ཤར་ན༔ བུམ་དབང་ལམ་ཁྱེར་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་རྟེན་བྱས་ནས༔ བརྟེན་པ་བདེ་སྟོང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བའི་ཕྱིར༔ མན་ངག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ བདག་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དག་པར་བྱེད༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ རླུང་གི་རྒྱུ་བ་དབུ་མར་བཅད༔ ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་འབར་འཛག་གིས༔ རྩ་ཁམས་ཤིན་སྦྱངས་བདེ་བས་ཁྱབ༔ ནོར་བུ་འགེངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདེ་ཆེན་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲང༔ མཐར་ཐུག་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ དེ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་ནི༔ དབང་པོ་རྣོན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ བླ་མའི་ཐུགས་
དང་རང་གི་སེམས༔ དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང༔ ཚོགས་དྲུག་སྣང་བར་གང་ཤར་ཡང༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་ལས་འདས་པའི༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངང་མདངས་བསྐྱང༔ དབང་པོ་འབྲིང་དང་རྟུལ་པོ་དག༔ དེ་ཡིས་གནས་སུ་མ་བཏུབ་ན༔ རང་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་ཡབ༔ དྭངས་གསལ་རྙོག་མེད་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཨཾ་དམར་སྐྱ༔ མི་ཤིགས་ཐིག་ལེས་མཚན་པར་བསྒོམ༔ སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཏི་ལ་ཀར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་གཏད་ཡེངས་མེད་འཇོག༔ དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཕོ་བ་ན༔ མིག་

【汉语翻译】
入定的方式：甚深口诀的次第是：在寂静且具加持的地方，断绝内外隔绝，舍弃散乱。以强烈的出离心策励自心，认真进行皈依、发心、净障。特别是上师瑜伽，以强烈的虔诚心猛击要害。清扫住所，布置身语意的所依，以及力所能及的供品。日修四座，如法行持，稳固本尊的明观。以禅定钉住，消除掉举和昏沉。有时稳固我慢。有时忆念清净的无量刹土。一切皆是不变之意，心与本尊安住于一味。如此反复串习，就能阻断庸常的显现和执着，智慧便会在相续中生起。为了迅速获得成就，将心专注于安置的念诵上，以轮涅的念诵稳固大乐。如信使般欢喜，如蜂巢般，成办成就并用于事业。显现、声音、念头的杂染，皆自显为三金刚时，瓶灌顶的道用生起次第，就到了修习的尽头。萨玛雅。如此以生起次第为基础，为了在相续中生起所依的乐空双运的智慧，口诀圆满次第是：以自加持的禅定，清净意之分别念。以各种金刚瑜伽，截断气在中央脉中的运行。以扎兰达拉的燃烧滴漏，使脉和明点完全调柔，充满安乐。依靠宝瓶充满，引生大乐的比喻智慧。以最终不可思议，使意义的俱生显现。其中第一步是：根器敏锐的瑜伽士，在安乐的坐垫上端正身体。以加行次第调伏自心后，上师的意和自己的心，无别安住于未造作的本初状态。六根识所显现的任何事物，皆超越取舍、断除、安立，保持无分别的明空状态。根器中等和迟钝者，如果不能安住于此，观想自己是莲花金刚父母，在清澈无染的心间，于月轮垫上，有红色明点（藏文ཨཾ，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：藏文元音字母），以不坏明点作为标志。于空明双运的提拉嘎上，一心专注，毫不散乱地安住。当根识迁于对境时，眼

【英语翻译】
The way of entering samadhi: The stages of the profound instructions are: In a secluded and blessed place, cut off external and internal distractions, and abandon distractions. With strong renunciation, urge your mind, and earnestly take refuge, generate bodhicitta, and purify obscurations. In particular, the guru yoga, with strong devotion, strike the key point. Clean the dwelling, arrange the supports of body, speech, and mind, and offerings as much as possible. Practice the activities in four sessions, uphold the teachings, and firmly establish the clear appearance of the deity's form. Fix the samadhi like a nail, eliminate dullness and agitation. At times, firmly maintain pride. Occasionally, remember the pure and vast realms. Everything is with unchanging intention, keep the mind and the deity's form in equal taste. By repeatedly familiarizing yourself in this way, you can prevent ordinary appearances and attachments, and wisdom will arise in your mindstream. For the sake of quickly attaining the limbs and siddhis, hold the mind on the recitation of the arrangement, and stabilize great bliss with the recitation of samsara and nirvana. Be joyful like a messenger, like a beehive, accomplish siddhis and apply them to activities. When all the impurities of appearances, sounds, and thoughts arise as the three vajras, the stage of generating the vase empowerment as the path will reach the end of practice. Samaya. Thus, with the generation stage as the basis, in order to generate the wisdom of coemergent bliss and emptiness in the mindstream, the oral instruction of the completion stage is: With the samadhi of self-blessing, purify the mind's conceptual thoughts. With various vajra yogas, cut off the flow of wind in the central channel. With the burning dripping of Jalandhara, the channels and elements are completely softened and pervaded by bliss. Relying on filling the vase, draw out the wisdom of the example of great bliss. With the ultimate inconceivable, the coemergent of meaning will manifest. Among them, the first step is: The yogi with sharp faculties, straighten the body on a comfortable seat. After taming the mind with the preliminary stages, the guru's mind and one's own mind, inseparably abide in the uncreated original state. Whatever arises as the appearance of the six consciousnesses, transcend acceptance and rejection, cutting off and establishing, maintain the state of non-conceptual clarity. Those with medium and dull faculties, if they cannot abide in this, visualize themselves as the lotus vajra parents, in the clear and stainless heart, on a moon seat, there is a red bindu (藏文ཨཾ，梵文天城体अं，梵文罗马拟音aṃ，汉语字面意思：藏文元音字母), marked with an indestructible bindu. On the tilaka of emptiness and clarity union, focus the mind one-pointedly and abide without distraction. When the sense consciousness moves to the object, the eye

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་རྣམ་ཤེས་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔ གནས་དེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོར་གསལ༔ དེ་བཞིན་རྣ་བར་ཐིག་ལེ་ནག༔ སྣར་སེར་ལྕེ་ཡི་འདོམས་རྩར་དམར༔ རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ལྗང་གུར་བསྒོམ༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་རྟོག་མེད་འཇོག༔ མཐར་ནི་ཚོགས་དྲུག་དབང་ཤེས་ཡུལ༔ དབྱེར་མེད་རྩོལ་བྲལ་ངང་དུ་ཀློད༔ བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེར་བརྟན་པར་བཅིང༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གོམས་པ་ལས༔ ཡིད་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཞི༔ མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་ཅིང༔ སྣང་རིག་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཆར་བར་འགྱུར༔ རིམ་པ་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ ལུས་གནད་བསྲང་ཞིང་
རླུང་རོ་བསལ༔ དྷཱུ་ཏཱི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱར་དྲག་ཏུ་གཅུན༔ དབུ་མའི་ཡས་སྣ་སྤྱི་བོའི་སྟེང༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་མཐིང༔ དེ་ནང་ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དང༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ཅན་དེ་ཉིད་དང༔ མཐར་ནི་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ལས་རླུང་སེམས་གཡོ་བ་ན༔ ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེའི་འོད་ཟེར་དང༔ རླུང་ཉིད་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསྒོམ༔ དེ་བཞིན་གསང་བའི་གནས་སུ་ཡང༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་འབྱུང་སོགས༔ བསྒོམ་དང་སེམས་འཛིན་སྔར་ལྟར་བྱ༔ དབང་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ༔ དེ་དང་དེ་རུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ༔ འབད་པས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས༔ རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་ཕྱི་རྟགས་སུ༔ དུ་བ་ལ་སོགས་ཉམས་འཆར་ཞིང༔ ནང་དུ་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར༔ དེ་ཡི་བོགས་འབྱིན་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ས་བོན་མེད་པའི་བསྒོམ་ཚུལ་ཏེ༔ ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་གཡས་ནས་བསལ༔ མཛོད་སྤུར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ༔ གཡོན་ནས་བསལ་བས་དེ་ཡི་སྟེང༔ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་སྟེ་གྱུར༔ གཉིས་ཀ་
དུས་མཉམ་བསལ་བ་ཡིས༔ དེ་སྟེང་དབུས་མཐིང་ཕྱོགས་མདོག་གི༔ ཐིག་ལེ་གསལ་བཏབ་རིམ་པ་བཞིན༔ མ་ཡེངས་སེམས་གཏད་མཉམ་པར་འཇོག༔ རླུང་ནི་ཕྱི་རུ་ཐུབ་ཚད་བཟུང༔ མི་ཐུབ་ནང་དུ་དལ་བུས་རྔུབས༔ དེ་བཞིན་གསང་བའི་རྩེ་མོ་དང༔ དབང་པོའི་སྒོར་ཡང་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ༔ རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལས༔ ལྷ་ཡི་མིག་སོགས་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ རིམ་པ་གསུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་གི་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད༔ རྩ་གསུམ་སྦུབས་གཅིག་གྱུར་པའི་སྣེར༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ དབུས་མཐིང་ཕྱོགས་མདོག་ཐིག་ལེ་གསལ༔ སྲོག་རྩོ

【汉语翻译】
当意识运行时，观想其处为白色明点。同样，耳朵里观想黑色明点，鼻子里黄色，舌头和会阴处红色，金刚门观想绿色。于此系住心，安住于无念。最后，六识的对境，无别离，于无勤中放松。以宝瓶气之方便，束缚风心于明点中。如是专注习惯后，心的能取所取念头止息，获得六种神通，显现和觉性空性双运的智慧在相续中生起。第二次第的瑜伽是，身要端正，排除废气，观想督脉是光明的自性，命勤猛力相合收摄，中脉的上端在梵穴之上，观想杂色金刚脐轮是蓝色，其中从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生出法生，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出五股金刚，在脐间月轮上是吽字，观想彼为具有白色和红色光彩，最后于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的明点上，专注系心平等安住。从此风心动摇时，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的明点发出光芒，风融入督脉中，观想生起安乐的智慧。同样在秘密处，观想杂色金刚法生等，观修和系心如前。当六识融入对境时，于此于彼扩展而观想。从努力修习中，作为掌握风心的外相，会出现烟等觉受，内在有相光明之智慧，将在相续中体验。其增上的等持是，无种子的观修方式，身体端正，从右鼻孔排除废气，观想眉间有日轮，从左鼻孔排除废气时，其上成为月轮道，二者同时排除时，其上中央是蓝色明点，依次清晰观想，不散乱系心平等安住。风能呼出多少就屏住多少，不能就缓慢吸入。同样在秘密处顶端和诸根门也扩展而观想。从风心堪能调柔后，生起天眼等智慧。第三次第的瑜伽是，在自己脐下四指处，三脉合一的末端，外观白色内观红色法生中央，中央是蓝色明点，清晰观想。命勤

【英语翻译】
When consciousness moves, visualize a white bindu at that place. Similarly, visualize a black bindu in the ears, yellow in the nose, red at the tongue and perineum, and green in the vajra gate. Hold the mind there, and rest in non-thought. Finally, the objects of the six consciousnesses, without separation, relax in effortlessness. With the practice of vase breathing, bind the wind-mind firmly in the bindu. By becoming accustomed to such one-pointedness, the mind's grasping and holding thoughts subside, the six superknowledges are attained, and the wisdom of the union of appearance, awareness, and emptiness arises in the continuum. The yoga of the second stage is: straighten the body posture and expel stale air. Meditate on the nature of the dūti as light. Vigorously restrain the life force, joining and compressing it. The upper end of the central channel is above the crown of the head. Visualize a multicolored vajra navel-center as blue. Within it, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) arises a dharma origin, and from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arises a five-pronged vajra. At the navel, on the moon, is the syllable Hūṃ, visualize it as having white and red radiance. Finally, on the bindu of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), hold the mind one-pointedly and rest evenly. When the wind-mind moves from that, from the bindu of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) rays of light emanate, and the wind itself enters into the dūti. Meditate on the arising of the wisdom of bliss. Similarly, also in the secret place, visualize multicolored vajras, dharma origins, etc. Practice meditation and mind-holding as before. When the sense consciousnesses enter into objects, expand and meditate on this and that. From diligently practicing, as an external sign of grasping the wind-mind, experiences such as smoke will arise, and the wisdom of the inner, characterized luminosity will be experienced in the continuum. The samādhi that enhances it is the method of seedless meditation: straighten the body, expel stale air from the right nostril, and contemplate a sun mandala at the eyebrow center. When stale air is expelled from the left nostril, a moon mandala becomes the path above it. When both are expelled simultaneously, above that, in the center, is a blue bindu, visualize it clearly in sequence. Without distraction, fix the mind and rest evenly. Hold the wind outside as much as possible. If not possible, inhale slowly. Similarly, also expand and meditate at the tip of the secret place and at the sense gates. From the wind-mind becoming workable, wisdom such as the divine eye arises. The yoga of the third stage is: four fingers below one's navel, at the end where the three channels become one tube, in the center of the dharma origin, which is white on the outside and red on the inside, visualize a blue bindu in the center. Life force

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་གཅུན༔ ལྔ་ལྡན་ཕྲ་མོའི་མེ་ལྕེ་སྦར༔ དེ་ལ་སེམས་གཏད་གོམས་པ་ན༔ མེ་རྣམས་ཆེར་འབར་འོད་ཟེར་ལྔ༔ གཅིག་འདྲེས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཤངས་བུག་གཡས་ཞུགས་ལྟེ་བར་སོན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབར༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་བཞུ་བཏུལ་གྱིས༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་རྣམ་པས་དྲངས༔ ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ཏེ༔ རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ སྤྱི་བོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་བརྒྱུད་དེ༔ ལྟེ་བའི་མེ་ལ་ཐིམ་
པ་ཡིས༔ བདེ་སྟོང་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ སླར་ཡང་མེ་ལྔ་ཆེར་འབར་བས༔ ཡེ་ཤེས་བྱང་སེམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ༔ སྤྱི་གཙུག་ནས་བཟུང་རྐང་སོར་བར༔ འབར་འཛག་རྒྱུན་གྱིས་རབ་ཏུ་གང༔ དྲོད་དང་བདེ་བའི་དེ་ཁོ་ནར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་བུམ་ཅན་བརྟན༔ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་བསམ༔ ཐིག་ལེ་གང་དུ་བརྟན་པ་ལས༔ རྩ་མདུད་གྲོལ་ཞིང་བདེ་ཆེན་སྐྱེ༔ ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་འཆར༔ མི་ཤིགས་འཇའ་ལུས་སྐུ་ཐོབ་ན༔ གསང་དབང་ལམ་ཁྱེར་རིམ་གསུམ་གྱི༔ གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ རིམ་པ་བཞི་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ ཡིད་རིག་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ལུས་བསྲང་འབྱུང་བའི་རླུང་དུག་བསལ༔ རང་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི༔ རིག་མ་བདེ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་དང༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གསལ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི༔ བུ་གར་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡི་གེས་དགག༔ ལྟེ་བར་ཧོཿསེར་སྙིང་གར་ཧཱུྃ༔ མཐིང་གསལ་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་སོ་སོ་ལས༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ༔ བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་ངོ་བོར་བསམ༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་སླད༔ བདེ་ཆེན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བློས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་མེས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བདེ་བའི་རྒྱུན༔
གནས་བཞིའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ཡིས༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྐྱེས༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བར་དུ་དགང༔ བདེ་ལ་སེམས་བཟུང་མི་རྟོག་བཞག༔ ཧཱུྃ་གི་གཞུ་ལ་རླུང་གི་མདའ༔ བཙན་ཐབས་དམིགས་པའི་རྒྱུད་སྦྱར་ཏེ༔ འཁྲུལ་འཁོར་རྩོལ་བས་གྱེན་དུ་དྲང༔ མས་བརྟན་དགའ་བཞིར་མཉམ་གཞག་བྱ༔ ཁྱབ་པར་དགྲམ་ཞིང་མི་ཉམས་བརྟན༔ དེ་ལྟའི་འཛིན་འགྲེམ་དབང་ཐོབ་ནས༔ དངོས་རིག་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ པདྨ་ཅན་སོགས་རིགས་བཟང་པོ༔ བཅུ་དྲུག་ཉེར་ལྔ་མན་ཆད་ཀྱི༔ ན་ཚོད་དར་ཞིང་ཡིད་འོང་བ༔ རྫས་སྔགས་དམིགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག༔ དྲང་ངེས་ཆོས་བཤད་བློ་ཁ་བསྒྱུར༔ དབང་གིས་སྨིན་བྱས་དམ་ཚིག་དབོག

【汉语翻译】
以宝瓶式调伏，燃起五蕴细微之火焰，心专注彼而串习时，火焰炽盛五光芒，融为一体从右鼻孔出，十方一切善逝之，右鼻孔入而至脐间，与智慧火一同燃烧，于四轮之位置融化调伏，以红白菩提心引导，从左鼻孔出而，从自己左鼻孔入，经由顶轮之中央脉，融入脐间之火焰中，生起乐空暖热之智慧，再次五火炽盛燃烧，智慧菩提心融化沸腾，从顶髻直至脚趾间，以燃烧滴漏之流遍满，于暖热与安乐之中，一心持心宝瓶式稳固，思维获得如彩虹般之身，从明点稳固之处，脉结解脱生起大乐，道之功德于相续中显现，获得不坏虹身之时，秘密灌顶道用次第三之，串习已至究竟矣，第四次第之瑜伽中，意智三昧耶手印者，正直身体消除生起之风毒，自己与悦意之，明妃大乐父母及，三脉五轮明观，于空密金刚莲花之，孔中以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） （藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字遮止，于脐间（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），黄色于心间（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝色明亮于喉间（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），红色于顶间（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色各自中，咒语之鬘放射而收摄，思维为乐空四喜之自性，为度无边有情之故，以现前大乐之意乐，以等至之后起火，从顶间（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）中生起安乐之流，

【英语翻译】
Subdue with the vase-like posture, ignite the subtle flame of the five aggregates, when the mind is focused on it and becomes accustomed to it, the flames blaze brightly with five rays of light, merging into one and emerging from the right nostril, entering the right nostril of all the Sugatas of the ten directions and reaching the navel, burning together with the wisdom fire, melting and subduing at the four chakra locations, guiding with white and red bodhicitta, emerging from the left nostril and, entering from one's own left nostril, passing through the central channel of the crown, dissolving into the flame of the navel, giving rise to the wisdom of bliss-emptiness and warmth, again the five fires blaze brightly, the wisdom bodhicitta melts and boils, from the crown of the head to the tips of the toes, completely filled with a stream of burning drips, in that very warmth and bliss, holding the mind one-pointedly, the vase-like posture is stable, thinking of obtaining a rainbow-like body, from where the bindu is stable, the knots of the channels are released and great bliss arises, the qualities of the path appear in the continuum, when the indestructible rainbow body is obtained, the practice of the three stages of the secret empowerment path has reached its culmination, in the yoga of the fourth stage, the mind-wisdom samaya mudra is, straightening the body and eliminating the wind poisons that arise, one's own and pleasing, consort, great bliss father and mother, and the three channels and five chakras are visualized clearly, in the secret space of the vajra lotus, the syllables （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and （藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸） prevent, at the navel （藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）, yellow, at the heart （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, blue, at the throat （藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, red, at the crown （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, white, from each of these, garlands of mantras radiate and gather, thinking of the nature of bliss-emptiness and the four joys, for the sake of liberating limitless sentient beings, with the intention of manifesting great bliss, with the fire arising after equipoise, from the （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航） at the crown, a stream of bliss arises,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
༔ རིམ་གཉིས་ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སྦྱངས་བྱས་མཐར༔ བཅུད་ལེན་ཐབས་ཀྱིས་ཀུནྡ་སྤེལ༔ ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གདགས་བཀུ་མཉེ་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གསང་ཁང་དུ༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོད༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ཕྱུང་ཟུར་གྱིས་བལྟ༔ ཆགས་པའི་གཏམ་སྨྲ་དྲི་ལ་བསྣོམ༔ མ་མཆུ་ལྕེ་ཡི་སྦྲང་རྩི་གཞིབ༔ འོ་བྱ་ལུས་སེམས་བདེ་བ་བསྐྱེད༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་སེམས་གཟུང་ཞིང༔ ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པའི་ངང་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་འདུ་ཤེས་གསལ་
བཏབ་ལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨར་རེག་པ་དང༔ དལ་བུས་བསྲུབས་ཤིང་བསྐྱོད་པ་ལས༔ དབབ་དང་བསྐྱིལ་དང་གྱེན་དུ་བཟློག༔ ཁྱབ་པར་དགྲམ་པ་གོང་ལྟར་བྱ༔ བདེ་སྟོང་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས༔ ཀ་དག་ངང་དུ་ཡུན་རིང་བཞག༔ མཐའ་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ སྙོམས་འཇུག་བྱ་བ་ཟིན་མ་ཐག༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་སྐྱའི་གཟུགས༔ ཐུར་སེལ་རླུང་གིས་གནས་བཞིར་དྲངས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དང་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ དམིགས་བསམ་བརྗོད་བྲལ་རང་ངོ་བསྐྱང༔ ཚོགས་དྲུག་སྣང་བ་གང་ཤར་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རོ་མཉམ་པའི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་བསྲེ༔ འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ བདེ་བས་ཐབས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད༔ སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཚུལ༔ མྱོང་བ་ཡོད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད༔ ཡིད་ཆེས་ཡོད་ཀྱང་སྨྲ་མི་བཏུབ༔ གཞོན་ནུ་མ་ཡི་བདེ་བ་བཞིན༔ ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་པས༔ ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་མཚོན་ནུས་པའི༔ ཉམས་མྱོང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ན༔ ཤེར་དབང་ལམ་ཁྱེར་བདེ་བ་ཆེའི༔ གོམས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ རིམ་པ་ལྔ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གསལ༔ སྙིང་གར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དམར་སྐྱ༔ འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་
པ་ལས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ལུས་གང་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་སྦྱངས༔ སླར་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་མེར་མེར་གཡོས༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ངང༔ མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་ཡལ་བ་བཞིན༔ ཧཱུྃ་ཡིག་ནཱ་དའི་བར་དུ་ཐིམ༔ ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང༔ གློག་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས༔ གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་པའི༔ སྟོང་ཉིད་ངང་དུ་ཆམས་ཏེ་བཞག༔ མཚོན་བྱེད་ཐབས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ སྟོང་ཉམས་ཙམ་དུའང་མི་རྟོག་པར༔ སྟོང་པ་དང་ནི་མི་སྟོང་དང༔ དབུ་མར་འཛིན་པ་ཀུན་སྤངས་ནས༔ མཁའ་མཉམ་རྡུལ་བྲལ་དོན་དམ་པའི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མངོན་གྱུར་ན༔ བཞི་པའི་ལམ་ཁྱེར་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གོམས

【汉语翻译】
将二次第的经验融入心续，
如此善加修习之后，
以服食精华之法增益菩提心。
沐浴更衣，佩戴饰品，涂香按摩，
在极其寂静的密室中，
于安乐之座上安坐父母。
绽放笑容，以眼角斜视，
语以爱语，互嗅体香，
吮吸母莲唇舌之蜜，
亲吻拥抱，生起身心之乐。
于每一刹那皆系心于此，
将六识安住于舒缓之境。
此后，清晰观想，
莲花金刚相触之时，
缓慢搅动，上下运动，
或下泄，或收回，或上提。
如前一般，使其遍布。
安乐空性，于不可思议之界，
于原始清净之境，长久安住。
最终的所依之法印，
于等持之行完成之际，
从金刚宝顶端，
智慧（藏文：རིག་པ་，梵文天城体：विद्या，梵文罗马拟音：vidyā，汉语字面意思：明）化为红色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形，
以下降之风导引至四处，
与顶轮之“航”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字无别融合，
于离言思议之境，守护自性。
六识所显现的一切，
皆与乐空之体验无别，
于能境与所境，味为一体，
以禁行之行，彻底融合。
果法大手印，
以乐为方便，即是空性。
各自以自证之方式，
虽有体验，却无所缘。
虽有确信，却不可言说，
如少女之乐，
知与所知，味为一体，
能现量指示智慧，
当体验于心续生起之时，
胜观之径乃是大乐之径，
是修行到达究竟之境。
第五次第之瑜伽，
自身观为饮血父母，
于心间月轮之上，红色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
由炽燃之咒鬘环绕，
放射出大乐之光芒，
充满身体，清净能取所取之分别念，
再次放射，遍布三界一切，
于大乐之自性中，闪耀摇曳，
如水中月影，如彩虹一般，
如以镜拭尘，消散一般，
“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融入那达之中，
那达极其微细，
如闪电般，清净为空性，
能取所取诸法，皆不可得，
于空性之境，寂然安住。
不执著由表诠之方便所生，
仅仅是空性之体验，
舍弃执著空与非空，
以及中观之见，
当与虚空等同，离尘之胜义，
俱生智慧现前之时，
第四次第之径，不可思议，
修习。

【英语翻译】
Generate the experience of the two stages in the mindstream,
Having thus trained well,
Increase the bodhicitta with the method of extracting essence.
Bathe, adorn, massage, and anoint,
In a very secluded secret chamber,
The father and mother sit on a comfortable seat.
With smiling radiance, look askance,
Speak words of love, and smell each other's fragrance,
Suck the honey of the mother's lotus lips and tongue,
Kiss and embrace, generating bliss in body and mind.
Focus the mind on each moment,
And leave the six senses in a relaxed state.
Then, clearly visualize,
When the vajra touches the lotus,
Stir and move slowly,
Reversing downwards, upwards, and back.
Spread it out as before.
Bliss and emptiness, in an inconceivable realm,
In the state of primordial purity, abide for a long time.
The final support, the Dharma seal,
As soon as the practice of absorption is completed,
From the tip of the vajra jewel,
Wisdom (Tibetan: རིག་པ་, Sanskrit Devanagari: विद्या, Sanskrit Romanization: vidyā, Literal Chinese meaning: knowledge) transforms into the form of a red "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable,
Guided by the downward-clearing wind to the four places,
Melted indistinguishably with the "Ham" (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Ham) syllable at the crown of the head,
Maintain self-awareness in a state beyond thought and expression.
Whatever arises as the appearance of the six senses,
Inseparably with the experience of bliss and emptiness,
With the object and the subject being of one taste,
Thoroughly mix with the practice of asceticism.
The result, the great seal,
With bliss as the means, is emptiness itself.
Each individually, in their own way of knowing,
Although there is experience, there is no object of focus.
Although there is certainty, it cannot be spoken,
Like the bliss of a young maiden,
Knowing and what is known are of one taste,
Able to directly indicate wisdom,
When experience arises in the mindstream,
The path of insight is the path of great bliss,
It is the attainment of the ultimate state of practice.
The yoga of the fifth stage,
Clearly visualize yourself as the blood-drinking father and mother,
On the moon disc in the heart, a red "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable,
Surrounded by a blazing garland,
Radiating rays of great bliss,
Filling the body, purifying the grasping and clinging thoughts,
Radiating again, pervading all three realms,
Shimmering and swaying in the essence of great bliss,
Like a moon in water, like a rainbow,
Like wiping dust from a mirror, disappearing,
The "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable dissolves into the nada,
The nada is extremely subtle,
Like lightning, purified into emptiness,
All phenomena of grasping and clinging are not perceived,
Abiding silently in the state of emptiness.
Without clinging to even the experience of emptiness,
Which arises from the expressive means,
Abandoning all clinging to emptiness and non-emptiness,
And the Middle Way,
When the ultimate meaning, equal to space, free from dust,
The co-emergent wisdom is realized,
The path of the fourth stage is inconceivable,
Practice.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དུས་ཀུན་ཏུ༔ སྟོང་ཉམས་ཆེ་ན་ནཱ་ད་ལས༔ རླབས་བཞིན་སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་ལྡང༔ སྣང་བའི་གཟུང་འཛིན་སྐྱེས་པ་ན༔ སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་མི་དམིགས་བཞག༔ སྣང་སྟོང་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཡི༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྲུབ་འགྱུར༔ དེ་ལྟའི་རིམ་པ་རྣམ་ལྔ་ཡང༔ རབ་ཀྱིས་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པ་སྟེ༔ འབྲིང་པོས་ཐོད་རྒལ་ཚུལ་དུ་འཆར༔ ཐ་མས་རིམ་གྱིས་སྔ་མ་ལ༔ ཉམས་མྱོང་བརྟན་ནས་ཕྱི་མར་འཇུག༔ ཡིད་གཡེང་
སྤངས་ཏེ་མཐར་དབྱུང་བས༔ ཚེ་གཅིག་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་ཚེ་འདིར་མ་གྲུབ་ན༔ འཆི་ཁར་རང་ཉིད་གང་གོམས་པའི༔ ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོ་གསལ་བཏབ་ནས༔ མི་རྟོག་ངང་དུ་མཉམ་གཞག་ན༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་རོ་གཅིག་པའི༔ རྗེས་ཐོབ་ཟུང་འཇུག་རང་ཤར་འབྱུང༔ དེར་ཡང་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ན༔ བར་དོར་བླ་མ་ལྷ་དང་ནི༔ གདམས་ངག་དྲན་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ ཟབ་མོའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པ་ཡིས༔ རླུང་སེམས་ལྷ་ཡི་སྐུར་ཤར་ནས༔ མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བཟུང་ནས༔ ལམ་གྱི་ལྷག་མ་མངོན་དུ་བྱེད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལམ་རིམ་ནི༔ སྐལ་ལྡན་ཚེ་གཅིག་གྲོལ་བྱེད་པ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ལུང༔ མན་ངག་སྙིང་པོར་གདམས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གདབ་པ་ནི༔ ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་དང༔ བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་གཞུག་བྱ་སྟེ༔ དབེན་པར་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ བུམ་པ་དམ་ཚིག་གསང་བའི་རྫས༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་ལེགས་པར་བཤམ༔ བསྐྱེད་དང་བཟླས་པས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ ཚོགས་དང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ༔ བདག་ཉིད་བྱིན་རླབས་ནུས་ཐོབ་ནས༔ སྣོད་ལྡན་ངེས་པའི་སློབ་མ་རྣམས༔
ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ཞིང་འགལ་རྐྱེན་བསལ༔ གདོང་གཡོགས་འཆིང་ཞིང་མེ་ཏོག་གཏད༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་གདབ་ནི༔ དགའ་ཆེན་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ་ཞིང་དམ་ཚིག་དབོག༔ ལེགས་འོངས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཟབ་མོའི་སྨིན་གྲོལ་དོན་གཉེར་ན༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ འདའ་ཀ་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་ཞིག༔ ཞེས་གདམས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཋ༔ བུས་ཀྱང་ཐ་ཚིག་དང་བཅས་འཐུང༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་རཀྵ་མི༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་གསུམ་སྦྱིན༔ ནང་ལྟར་འཇུག་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི༔ ཐུགས་ནས་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
已至边际矣！如是修习之时，任何时候，若空性体验强烈，则从那达（nāda）中，如波浪般显现空性化身之本尊，显现之能取所取生起时，修习空性而安住于无所缘，超越显空边际之，双运智慧将现前成就。如是之次第五者，上等者以一即可成就，中等者以顿超之方式显现，下等者次第于前者，于体验稳固后进入后者，断绝散乱而尽力修持，则一生即可现前双运。若此生未能成就，则临终时，于自己串习之，禅定稳固而明晰观想后，于无分别之状态中安住，则光明法身一味之，后得双运将自生。于彼亦未能获得稳固，则于中阴时，以上师本尊及，诀窍忆念而连接，以甚深禅定之稳固力，风心显现为本尊之身，则空行等持明将成就，或者取金刚身，而令道之余分现前。如是之道的次第，乃具缘者一生解脱之，黑汝嘎（Heruka）喜悦之教言，乃窍诀之精华也！萨玛雅！（samaya）为令二次第之深奥成为法器故，植入智慧之种子，乃道之根本灌顶及，甚深加持应注入，于寂静处设坛城，瓶、誓言、秘密之物，内外供养会供善布置，以生起及念诵如法修持，以会供及供养令欢喜，自身获得加持能力后，于具器决定之诸弟子，从沐浴中引出而遣除违缘，遮面缚目而献花，以曼扎（maṇḍala）等劝请：大乐导师黑汝嘎！遍主莲花金刚力！祈请以慈悲垂念我，赐予成熟解脱之加持！祈请三次并授予誓言：善哉！善来！具缘种姓之子！若欲求甚深之成熟解脱，则守护根本支分之誓言！舍弃堕罪金刚之戏论！如是教诫并赐予甘露之水，班杂 阿弥利达 乌达嘎 扎 扎 扎！（vajra amṛta udaka ṭhāḥ ṭhāḥ ṭhāḥ）（金刚 甘露 水 扎 扎 扎！）弟子亦以誓言而饮用，萨玛雅 依当 惹恰 弥！（samaya idaṃ rakṣa mi）（誓言 此 守护 我！）赐予皈依、发心、积资、三律仪，为如内般进入故，上师之，心中四无量之自性，如铁钩般

【英语翻译】
It is finished at the edge! At all times of such meditation, whenever the experience of emptiness is strong, then from that nāda, like a wave, the deity's form of appearance and emptiness arises, and when the grasping and the grasped of appearance arise, practice emptiness and abide in non-objectification, beyond the limits of appearance and emptiness, the union of wisdom will manifest and be accomplished. Such a sequence of five, the best can be accomplished with one, the middle appears in the manner of sudden transcendence, the worst gradually in the former, after the experience is stable, enter the latter, cut off distractions and strive to practice, then one lifetime can manifest union. If it is not accomplished in this life, then at the time of death, in whatever you are accustomed to, after the stable and clear visualization of meditation, abide in the state of non-discrimination, then the after-attainment union of the clear light Dharmakāya will arise spontaneously. If stability is not obtained there either, then in the bardo, with the guru and deity, and the remembrance of the instructions, connect, with the stable power of profound meditation, the wind-mind manifests as the body of the deity, then the vidyādhara such as the khechara will be accomplished, or take the vajra body, and manifest the remainder of the path. Such a path sequence, is the liberation of the fortunate in one lifetime, the words of Heruka's delight, is the essence of the instructions! Samaya! In order to make the profoundness of the two stages a vessel, planting the seed of wisdom, is the root empowerment of the path, and profound blessings should be injected, in a secluded place, set up a mandala, the vase, vows, secret substances, outer and inner offerings, well arranged, with generation and recitation, practice according to the Dharma, with gathering and offerings, make them happy, after oneself obtains the blessing power, to the qualified and determined disciples, lead out from the bath and dispel obstacles, cover the face and bind the eyes and offer flowers, with the mandala and so on, make supplications: Great bliss teacher Heruka! All-pervading Lord Padmavajra power! Please consider me with compassion, grant the blessings of ripening and liberation! Pray three times and bestow the vows: Well done! Welcome! Son of a fortunate lineage! If you seek the profound ripening liberation, then protect the vows of the root branches! Abandon the fallen vajra play! Thus instruct and bestow the nectar water, vajra amṛta udaka ṭhāḥ ṭhāḥ ṭhāḥ! (Vajra, nectar, water, ṭhāḥ ṭhāḥ ṭhāḥ!) The disciple also drinks with vows, samaya idaṃ rakṣa mi! (Samaya, this, protect, me!) Grant refuge, bodhicitta, accumulation, three vows, in order to enter as inside, the guru's, the nature of the four immeasurables in the heart, like an iron hook

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སློབ་མ་མདུན་དུ་དགུག་བྱས་ལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོའི་སྔགས་ཚིག་བརྗོད༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་ཆེན་དང༔ པད་ཟླ་ཉི་མའི་ཁྲི་ལ་བཞག༔ དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི༔ མོས་གུས་དྲག་པོའི་མཚམས་སྦྱར་བས༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི༔ འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་རེག་པའི་མོད༔ རྣམ་སྨིན་ཕུང་པོ་སྟོང་པར་
བསྲེགས༔ དྭངས་མ་རྡུལ་བྲལ་ཧཱུྃ་དམར་པོ༔ ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ༔ མཁའ་གསང་བྱང་སེམས་གོང་བུ་ལས༔ སྐད་ཅིག་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པར་གསལ༔ མཁའ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་གདན་ལ་བཀོད༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱར་དྲངས༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྙིང་གར་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པར་བསམ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སཏྭཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔ ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ༔ གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མེ་ཏོག་འདོར༔ ཧོ༔ བླ་མ་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གིས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རཏྣ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བབས་པ་ཉིད༔ བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིང༔ པུཥྤེ་མཱ་ལ་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ཐུར་མས་མ་རིག་བསལ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བླ་མ་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི༔ ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་བསམ༔ ཞུགས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་
ལྷན་ཅིག་པས༔ ཐོག་མར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱ༔ ཨོཾ༔ མཁའ་ཁྱབ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དག་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ རྗེས་འབྲེལ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་བསྟིམ༔ སྐུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ བྱིན་རླབས་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་

【汉语翻译】
的（藏文：ི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：）光芒，召唤弟子到面前，念诵ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的咒语，བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚萨埵），置于狮子抬起的珍宝和莲花日月之座上，真实的智慧降临是，以强烈的虔诚连接，从上师心中，大乐的，光芒如火焰般放射，弟子身体接触的瞬间，异熟蕴身焚烧殆尽，清净无染的红色ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：），口中进入，化为光融入心中，从空性秘密菩提心中，刹那化现饮血尊父与母，身坛连同诸尊显现，从虚空取出，安于座上，三处三字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）字的光芒铁钩，将遍布虚空的，智慧三密手印迎请，从顶门进入，融入心间，思维大乐智慧降临，以香和乐器的声音催促，嘛哈咕噜西日嘿汝嘎嘉纳萨埵阿贝夏亚阿贝夏亚，萨埵班雅萨埵班雅，ra ra ra ra，匝拉雅匝拉雅吽阿哈匝吽，底叉班匝使其稳固，以恭敬的姿态抛洒鲜花， ஹோ（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：）！上师大乐嘿汝嘎的，金刚身之坛城中，我以觉性的鲜花供养，请以慈悲垂念纳受，ra tna ma la pra ti tsa ho（藏文：རཏྣ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：珍宝花环，领受）。降临于顶髻，拿起置于弟子头顶，布施花鬘，接受 ஹோ（藏文：ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：）！以智慧之钩去除无明，嘉纳匝修 扎威夏雅 啪的（藏文：ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：智慧眼，进入，呸），思维上师与弟子一起的，身体坛城得以显现，为了进入而明显灌顶，献曼扎并祈祷，灌顶本尊迎请，一起，首先以宝瓶灌顶，嗡，遍布虚空的诸佛菩萨，手持吉祥宝瓶，以智慧甘露灌顶，愿平凡显现执着得以清净，修法咒语最后，舍 吽 创 嗡 阿 嘎拉夏 阿比钦匝弥（藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），融入后续手印二者，思维生起身之智慧，吽，从大乐炽燃的宫殿中，莲花金刚父母尊，为种姓之子灌顶，愿身与智慧圆满，嗡 贝玛 班匝 嘎雅 阿比钦匝弥（藏文：ཨོཾ་པདྨ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，莲花金刚身，灌顶），吽，从加持广阔的宫殿中，上师持明父母尊，为种姓之子灌顶，愿金刚智慧得以显现，嗡 嘛哈

【英语翻译】
With rays of light, summon the disciple to the front, recite the mantra of JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ. Vajra samaya sattva. Place upon a precious throne supported by lions and a lotus moon and sun. The actual descent of wisdom is, connecting with strong devotion, from the guru's heart, the great bliss, rays of light blaze like flames. The moment it touches the disciple's body, the ripened aggregates are burned to emptiness. Pure, stainless red HŪṂ, enters the mouth, dissolving into light in the heart. From the sphere of secret bodhicitta, in an instant, the Heruka father and mother manifest, the body mandala complete with deities. Taking it from the sky, place it on the seat. The three syllables HŪṂ at the three places, with rays of light as iron hooks, draw in the wisdom of the three secrets pervading the sky. Enter from the crown of the head, dissolve into the heart. Think that great bliss wisdom has arrived. Urge with the sounds of incense and music. Maha Guru Shri Heruka Jnana Sattva Aveshaya Aveshaya. Tvam Bhaya Tvam Bhaya. Ra Ra Ra Ra. Tsala Ya Tsala Ya Hum Ah Ha Dza Hrim. Tishtha Vajra, make it firm. Throw flowers with reverence. HO! In the mandala of the Vajra body of the guru, great bliss Heruka, I offer the flowers of awareness. Please consider with compassion and accept. Ratna Mala Pratitsa Ho. That which descended on the crown of the head, take it and bind it on the disciple's head. Pushpe Mala Grihna Ho. Remove ignorance with the hook of wisdom. Jnana Chakshu Praveshaya Phet. Think that the body mandala of the guru and disciple together is visible. In order to manifestly empower entry, offer a mandala and pray. Invite the empowerment deities, together, first empower with the vase. OM! All the victorious ones and their children pervading the sky, holding the auspicious vase, empowering with the nectar of wisdom, may ordinary appearances and attachments be purified. At the end of the practice mantra, Hrih Hum Tram Om Ah Kalasha Abhisincami. Absorb the subsequent second mudra. Think of generating the wisdom of the body. HUM! From the palace of blazing great bliss, the Padma Vajra father and mother, empower the son of the lineage, may body and wisdom be completely perfected. Om Padma Vajra Kaya Abhisincami. HUM! From the vast palace of blessings, the lama vidyadhara father and mother, empower the son of the lineage, may Vajra wisdom be manifested. Om Maha

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུ་བཛྲ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ བཀོད་པ་ཚད་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་ཡུལ་རྟོག་པ་རང་གྲོལ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕོ་བྲང་ནས༔
བདེ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྒོ་མཚམས་སྐྱོང་བའི་ཕོ་ཉ་མོས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང༔ ཛཔ྄་ཀྱི་བཟླས་ལུང་བྱིན་པ་ཡིས༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ རྗེས་འབྲེལ་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག༔ ཨཱ༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་བཀོད་པ་དང༔ བདེ་ཆེན་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ཡིས༔ འགྱུ་བའི་རླུང་ཁམས་སྔགས་སུ་དག༔ གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཆོས་ཉིད་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་ཅིང༔ མེ་ལོང་གསལ་བསྟན་མཚོན་བྱས་པས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་གྲགས་པ་ཀུན༔ གསལ་སྟོང་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དབང་ལྷ་བསྟིམ་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བརྟན་གཡོའི་སྣང་ཞེན་དྲི་མ་དག༔ ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ གསང་བའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ ཞུ་བདེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བྱང་སེམས་ཧཱུྃ་དམར་རྣམ་པར་སྤྲོས༔ དམ་ཚིག་རྫས་དང་རོ་གཅིག་པར༔ འོད་ཞུ་ཆགས་པའི་དམར་མདངས་ཅན༔ ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་བསང་གཏོར་བྱ༔ ཨཱ༔ ཞུ་བདེས་དྲངས་པའི་བྱང་སེམས་ཧཱུྃ༔ དམར་གསལ་ཆགས་པའི་མདངས་འོད

【汉语翻译】
咕噜班杂达玛嘎雅阿比钦扎弥。吽。从无量宫殿中，颅鬘五部父母尊，为种姓之子作灌顶，愿烦恼蕴聚自解脱。嗡 班杂 咕噜 颅鬘力 萨瓦嘎雅阿比钦扎弥。吽。从与天无别之宫殿中，大吉祥持明父母尊，为种姓之子作灌顶，愿会供处分别自解脱。嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦嘎雅阿比钦扎弥。吽。从具足四无量之宫殿中，
大乐四部空行母，为种姓之子作灌顶，愿四喜智慧现前。嗡 达吉尼 萨瓦嘎雅阿比钦扎弥。吽。从二十四境之宫殿中，勇士空行父母尊，为种姓之子作灌顶，愿功德圆满获自在。嗡 贝ra 瑜伽尼 萨瓦嘎雅阿比钦扎弥。吽。从八大尸林之宫殿中，守护门槛之使女，为种姓之子作灌顶，愿事业究竟获自在。嗡 嘎玛 达吉尼 萨瓦嘎雅阿比钦扎弥。
修持事业之意，以及念诵之传承加持，思维生起语之智慧，后以咒鬘系于喉间。阿。天咒无别之显现，以及大乐收放之念诵，令动摇之风息清净为咒语，愿语之智慧得以成就。瓦嘎加纳阿比钦扎阿。指示法性之意，以明镜之显现为象征，思维生起意之智慧。吽。如是显现声响一切法，如明空镜中之影像，以法性义之灌顶，愿意之智慧
得以成就。则达加纳阿比钦扎吽。融入灌顶本尊并说吉祥语。如是瓶之灌顶，愿动静之显现执着垢染得以清净，于内外生起次第修习得自在，果位化身得以显现。依靠秘密之物，为生起融乐之智慧，上师父母双运中，菩提心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）红色而散发，与誓言物成一味，具融化之乐之红色光芒，置于舌上并作烟供。阿。融乐所牵引之菩提心吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），红色明亮具乐之光芒

【英语翻译】
Guru Vajradharmakāya Abhiṣiñcāmi. Hūṃ. From the immeasurable palace, the five skull-garland families, father and mother, bestow empowerment upon the son of the lineage, may the aggregates of afflictions be self-liberated. Oṃ Vajra Guru Tothrengtsal Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi. Hūṃ. From the palace inseparable from the deities, the great glorious vidyādhara, father and mother, bestow empowerment upon the son of the lineage, may the conceptualizations of the gathering place be self-liberated. Oṃ Vajra Mahā Guru Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi. Hūṃ. From the palace endowed with the four immeasurables,
the ḍākinīs of the four great bliss families, bestow empowerment upon the son of the lineage, may the wisdom of the four joys be manifested. Oṃ Ḍākinī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi. Hūṃ. From the palace of the twenty-four lands, the heroes and heroines, father and mother, bestow empowerment upon the son of the lineage, may the qualities and abilities be perfected and empowerment be obtained. Oṃ Vīra Yoginī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi. Hūṃ. From the palace of the eight great charnel grounds, the messenger woman who guards the gate, bestow empowerment upon the son of the lineage, may the activities be accomplished and empowerment be obtained. Oṃ Karma Ḍākinī Sarva Kāya Abhiṣiñcāmi.
The intention of the practice and activity, and the blessing of the recitation of the mantra, think of generating the wisdom of speech, then place the mantra garland on the throat. Ā. The manifestation of the deity and mantra inseparable, and the recitation of the bliss expanding and contracting, purify the moving wind elements into mantra, may the wisdom of speech be accomplished. Vāka Jñāna Abhiṣiñca Ā. Introduce the meaning of dharmatā, symbolize it with the clear manifestation of a mirror, think of generating the wisdom of mind. Hūṃ. Thus, all that appears and sounds, like reflections in a clear and empty mirror, with the empowerment of the meaning of dharmatā, may the wisdom of mind
be accomplished. Citta Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ. Absorb the empowerment deity and speak auspicious words. Thus, with the vase empowerment, may the defilements of attachment to the appearances of the stable and moving be purified, may one have power to meditate on the outer and inner generation stage, may the fruition, the nirmāṇakāya, be manifested. Relying on the secret substance, in order to generate the wisdom of melting bliss, in the union of the guru, father and mother, the bodhicitta Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is red and radiates, becoming one taste with the samaya substance, possessing the red radiance of melting bliss, place it on the tongue and perform the smoke offering. Ā. The bodhicitta Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) drawn by melting bliss, the red, clear, and joyful radiance

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་འཚེར༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་སྤེལ་བས་སྦྱིན༔ ཆོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་རོལ་རྩལ་ཏེ༔ སེམས་བྱུང་སེམས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཉམས་མྱོང་མཚོན་བརྗོད་ལས་འདས་ངང༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་རྩེ་གཅིག་བསྐྱང༔ དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ རླུང་དང་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག༔ བདག་བྱིན་བརླབ་སོགས་བསྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་བྱ་ལས༔ དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ མཚན་ལྡན་
རིག་མ་རྒྱུད་འབྱོངས་པ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སློབ་མར་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཆུ་སྐྱེས་ནི༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས༔ སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་དམ་པ་མྱོང་བར་གྱིས༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུྃ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་སྤྱད༔ དེ་ཚེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མི་ཤིགས་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ༔ ཤངས་བུག་གཡས་ནས་སྤྲོས་པ་ཉིད༔ སློབ་མའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཁོད༔ དེ་ལས་བདེ་སྟོང་འོད་ཟེར་ནི༔ དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་འཕྲོས༔ ལུས་གང་ཟག་མེད་བདེ་བས་ཁྱབ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ དེ་ལྟར་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཟག་བཅས་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་དག༔ ཕོ་ཉའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ནས༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད་ཕྱིར༔ སློབ་མ་ལུས་བསྲང་རླུང་རོ་བསལ༔ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ དེ་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་པར་ཡལ༔ ཟུང་འཇུག་བློ་བྲལ་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ བླ་མས་ཚིག་གིས་མཚོན་པར་བྱ༔ ཧོ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་གཟུང་འཛིན་ཀུན༔ བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་བསྐྱང༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་གྱིས༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ༔ དེ་ལྟར་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དག༔ བསམ་མི་ཁྱབ་པ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་ལེན་སྣོད་ལྡན་ལ༔ སོ་སོའི་དབང་དང་རྗེས་འབྲེལ་བར༔ གདམས་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་གདབ༔ སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་ཉིད་དུ་བྱ༔ རྗེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་གླུ་བླངས་ཤིང༔ དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་སོགས༔ སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་མཐར་དབྱུང་ངོ་༔ དེ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་

【汉语翻译】
光芒闪耀，根脉气息融入无别，愿无分别智慧得以显现！通过念诵三字真言来加持，诸法皆是心之嬉戏，心生之物融入心性之中，体验超越言语表达，明澈而无分别，专注一心。如此秘密灌顶，清净气息与分别念之垢染，得以主宰自身加持等禅修，果报化身得以显现。从行为手印的接触中，为了生起譬喻智慧，具格明妃，精通续部，加持后给予弟子。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！金刚空行母的莲花，乃是大乐智慧生起之处，通过平等进入的结合，体验殊胜之乐。羯磨手印智慧灌顶吽（藏文，梵文天城体：कर्मामुद्राज्ञान अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：karma mudrā jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：事业手印智慧灌顶吽）！以具足三种认知，如实修行苦行，此时从上师的心间，不坏大乐明点吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从右鼻孔发出，进入弟子的左鼻孔，安住于心间的月轮之上，由此乐空光芒，放射出白色和红色的光彩，身体充满无我之乐，观想嘿汝嘎父尊母尊，以身语意加持。如此第三灌顶，清净有漏明点之垢染，得以主宰使者的智慧禅修，果报法身得以显现。以金刚之语象征，为了指示意义之智慧，弟子端正身体，排除气息，心系于心间的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），彼亦消失于不可见之空性中，修持双运离念之见，上师以言语象征。吼（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）！三界器情万有，皆是不可思议之智慧，修持断舍取舍，远离安立，如实证悟真实义。法界智慧阿阿（藏文，梵文天城体：धर्मधातुज्ञान आ आ，梵文罗马拟音：dharma dhātu jñāna ā ā，汉语字面意思：法界智慧阿阿）！如此第四灌顶，清净能取所取分别念之垢染，得以主宰不可思议之禅修，果报自性身得以显现。对于如法修持的具器者，根据各自的灌顶和后续，传授口诀引导次第，成熟解脱圆满具足。之后唱诵吉祥之歌，开展欢喜宴会，增广受用，誓言承诺，供养酬谢等，如共同仪轨般进行，最终结束。如是如法

【英语翻译】
Radiance shines forth, root-channels and winds merge without distinction, may non-conceptual wisdom be manifest! Bestow blessings by reciting the three-syllable mantra, all phenomena are the play of mind, mental events dissolve into the expanse of mind-essence, experience transcends expression, clear and non-conceptual, cultivate one-pointed concentration. Thus, through the secret empowerment, impurities of winds and thoughts are purified, empowered to meditate on self-blessing and so forth, the fruition Sambhogakaya will be manifest. From the touch of action mudra, in order to generate example wisdom, a qualified consort, skilled in the tantras, blesses and bestows upon the disciple. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The lotus of Vajra Yogini, is the source of great bliss wisdom, through the union of equalizing, experience the supreme bliss. Karma Mudra Jnana Abhisinca Hūṃ (Tibetan, Devanagari: कर्मामुद्राज्ञान अभिषिञ्च हूँ, Romanized Sanskrit: karma mudrā jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Karma Mudra Jnana Abhisinca Hūṃ)! With the three recognitions, practice ascetic conduct correctly, at that time from the heart of the Lama, the indestructible great bliss bindu Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), emanates from the right nostril, enters the disciple's left nostril, and abides on the lunar seat in the heart, from that bliss-emptiness radiance, emanates with white and red hues, the body is pervaded with selfless bliss, contemplate the Heruka father and mother, blessed by body, speech, and mind. Thus, through the third empowerment, impurities of defiled bindus are purified, empowered to meditate on the wisdom of messengers, the fruition Dharmakaya will be manifest. Symbolized by Vajra words, in order to introduce the wisdom of meaning, the disciple straightens the body, eliminates breath, focuses the mind on the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in the heart, that also vanishes into the invisible emptiness, cultivate the non-dual, beyond-mind view, the Lama symbolizes with words. Ho (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho)! All of the three realms, vessel and contents, grasping and clinging, are inconceivable wisdom, cultivate abandoning and adopting, free from establishment, realize the true meaning correctly. Dharma Dhatu Jnana A A (Tibetan, Devanagari: धर्मधातुज्ञान आ आ, Romanized Sanskrit: dharma dhātu jñāna ā ā, Literal Chinese meaning: Dharma Dhatu Jnana A A)! Thus, through the fourth empowerment, impurities of grasping and clinging thoughts are purified, empowered to meditate on the inconceivable, the fruition Svabhavikakaya will be manifest. For the qualified vessel who practices correctly, according to their respective empowerments and subsequent practices, impart the sequence of pith instruction guidance, maturation and liberation are fully accomplished. Afterwards, sing auspicious songs, hold joyous feasts, increase enjoyment, vows and commitments, offerings of gratitude, etc., are performed as common rituals, and finally concluded. Thus, properly

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་པས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་འཇུག༔ ལམ་གྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་སྨིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ མཆོག་གི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི༔ མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ རིག་འཛིན་ས་ལ་གྲོལ་བྱེད་པ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་དབེན་གནས་སུ༔ ཤིས་པའི་ས་བླངས་སྟེགས་བུ་བསྐྲུན༔ དྲི་དང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དབང་གི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་དབྱིབས༔ དམར་པོ་སྒོ་གཅིག་ལྷ་མཚན་ཅན༔ དེ་སྟེང་ཁྲི་འུ་ཤིང་གི་ཁར༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ཆེན་ལྔ༔ རྩ་བརྒྱད་
ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཁྲོལ་བུས་གཏམས༔ མཆོད་ཚོགས་བག་དྲོ་བརྗིད་པར་བཤམ༔ ཕྱི་ནང་མཚམས་བཅད་དྲག་ཏུ་བྱ༔ བདག་ཉིད་སྒོམ་བཟླས་ནུས་ལྡན་པས༔ རྫས་ཀྱི་བགེགས་དང་དྲི་མ་སྦྱང༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་དང༔ ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་ལ་གནས་པའི༔ པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ རྫས་རྣམས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པར༔ བདག་གི་ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས༔ ཞུ་ཁོལ་འོད་ཀྱི་རླངས་པའི་དབུས༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ མི་བསྐྱོད་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདངས༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ རང་འོད་སྙེམས་མ་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ལྗང་སེར་པདྨའི་ཐལ་མོ་ཡིས༔ བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་ཁྲོ་ཆགས་ཉམས༔ རིན་ཆེན་རུས་པ་སྟག་ཤམ་ཅན༔ ཞབས་
ཟུང་གེལ་པའི་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བརྟན་བཞུགས་བསམ༔ སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པ༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ སྨན་སྲུང་དྲང་སྲོང་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ རྟོག་པ་བསལ་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ བདག་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པའི་མོད༔ བདེ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྙོམས་ཞུགས་བདེ་སྟོང་རོལ་པ་ཡི༔ སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
灌顶时，三根本如海加持入，
道之种子置于相续中，
果之智慧迅速成熟。
萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
殊胜事业之结合，
凡见闻觉受具缘者，
于持明地获得解脱。
修持甘露药物之法，
于尸陀林等寂静处，
吉祥取地建造法座。
以香与甘露作点缀，
灌顶之宫殿月牙形，
红色单门具天相。
其上乌木之座上，
于具相颅器之中，
五甘露与五大肉，
八根本，千枝等，
如所获皆以食子充满。
供养会供丰盛庄严陈设，
内外设界严厉作，
自身具力修持念诵者，
净化物质之障碍与垢染。
嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 维修多 昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
于空性中风火起，
于颅器三脚架上，
广大莲花宝器中，
诸物五肉与五甘露，
具足五部与五智。
自心放光芒，
风动火燃颅器暖，
融化沸腾光气中，
莲花日月之座上，
大密部主金刚萨埵（Vajrasattva），
不动明王靛蓝色，
双手持金刚铃，
与自光慢母相合，
以绸缎珍宝骨饰严，
双足金刚跏趺坐，
于五光交织中嬉戏。
蕴界处等所有一切，
寂怒浩瀚圆满为手印。
心间莲日之座上，
智慧勇士甘露旋，
青黄莲花之掌中，
持满甘露之宝瓶，
拥抱自形之母具忿喜相，
珍宝骨饰虎皮裙，
双足以嬉舞之姿安住。
三处字之放收摄，
寂怒浩瀚诸天众，
迎请无别坚固住。
迎请供赞等，
如其所应作事业次第。
迎请药神护法持明仙，
遣除分别增威光。
自心放光芒，
于前生起心间触，
以乐欢喜劝发誓，
入定乐空游戏之，
声与光芒遍虚空，
三根本胜者之智。

【英语翻译】
At the time of empowerment, the blessings of the three roots enter like an ocean,
The seed of the path is placed in the continuum,
The wisdom of the fruit quickly ripens.
Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
The union of supreme action,
All fortunate ones who see, hear, feel, and experience,
Are liberated in the land of vidyadharas.
Practice the sadhana of nectar medicine,
In solitary places such as charnel grounds,
Take auspicious ground and build a platform.
Adorn with fragrance and nectar,
The palace of empowerment is crescent-shaped,
Red with a single door and divine signs.
On top of that, on a throne of ebony wood,
Inside a skull cup with auspicious marks,
The five nectars and five great meats,
Eight roots, a thousand branches, etc.,
Fill it with torma as you find them.
Arrange the feast offering lavishly and magnificently,
Set boundaries strictly inside and out,
May the self, with the power of meditation and recitation,
Purify the obstacles and impurities of the substances.
Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho Ham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
From the state of emptiness, wind and fire arise,
On the tripod of the skull cup,
In the vast vessel of the lotus bhānja,
The substances are the five meats and five nectars,
Endowed with the five families and five wisdoms.
As light radiates from my heart,
The wind stirs, the fire blazes, the skull cup warms,
In the midst of the melting and boiling light vapor,
On the seat of the lotus sun and moon,
The great secret one, Vajrasattva,
Unmoving, the color of indigo,
The two hands hold a vajra and bell,
United with the consort, self-luminous and proud,
Adorned with silk, jewels, and bone ornaments,
The two feet in vajra posture,
Playing in the realm of swirling five lights.
All aggregates, elements, and sense bases,
Are completely perfected as the mudra of peaceful and wrathful ones.
In the heart, on the seat of the lotus sun,
The wisdom being, nectar swirls,
In the green and yellow lotus palms,
Holding a vase filled with nectar,
Hugging the self-like mother with a wrathful and desirous demeanor,
Adorned with precious bone ornaments and a tiger skin loincloth,
The two feet rest in a dancing posture.
From the emanation and absorption of the letters in the three places,
The peaceful and wrathful, vast assembly of deities,
Are invited to remain inseparable and steadfast.
The invitation, offerings, praises, etc.,
Perform the order of actions as appropriate.
Invite the medicine gods, protectors, and righteous sages,
Dispel thoughts and increase splendor.
As light radiates from my heart,
The moment the front generation touches the heart,
Rejoicing with bliss and urging the commitment,
In the play of equanimity, bliss, and emptiness,
The sound and light rays spread throughout the sky,
The wisdom of the victorious ones of the three roots.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༔ ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དཔག་མེད་བབས༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ དྲི་མ་སྦྱངས་ཤིང་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ མཐོང་རེག་མྱོང་ཚོར་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དམིགས་བཟླས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བྱ༔ སྐབས་སུ་དངོས་གྲུབ་འཕྲོག་པ་ཡི༔ བར་ཆད་བགེགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད༔ དུས་དྲུག་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པ་
ལས༔ འོད་དང་དྲི་སོགས་རྟགས་བྱུང་ན༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས༔ ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་རྫས་ལ་ཐིམ༔ དངོས་གྲུབ་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པར་བསམ༔ སྨན་མཆོད་བྱ་ཞིང་སིདྡྷི་བླང༔ ཡབ་ཡུམ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཧཱུྃ་དང་སྔགས་ཀྱི་གླུ་བླངས་ལ༔ བཏགས་བཙགས་སྦོལ་ཞིང་དྲོད་ཕབས་ཏེ༔ གཏའ་དང་ཕབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྲན༔ རིན་ཆེན་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྩལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མངའ་གསོལ་ཞིང༔ མཆོད་ཚོགས་དྲོད་འབེབ་མར་མེ་སྦར༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་དབབ༔ རྩ་བའི་ལས་གཞུང་ཚུལ་བཞིན་བསྲང༔ བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་ནན་ཏན་བྱ༔ དེ་ནས་མདུན་རྟེན་བསང་ཞིང་སྦྱང༔ བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད༔ ཞུ་ཁོལ་འོད་ཀྱི་རླངས་པའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་བྱེ༔ པད་ཉི་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བདེ་མཆོག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ༔ རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲང་སོགས༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བྱ༔ སྨན་སྲུང་སྤྱན་དྲང་ཛཔ྄་དགོངས་སོགས༔ ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམིགས་པ་བཅས༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཁྲི་དང་འབུམ་སོགས་
གྲངས་ལྡན་བསྒྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་གེགས་བསལ་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཚོགས་མཆོད་ལ་སོགས་དུས་དྲུག་བརྩོན༔ ཅི་རིགས་རྟགས་མཐོང་གསང་བའི་སྒོ༔ དབྱེ་ཞིང་དབབ་བསྐྱིལ་དམིགས་བཟླས་ནི༔ སླར་ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་རྗེས་ཆགས་མདངས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲོས༔ མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཚོགས་གསང་བར་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་བསྡུས༔ ཞལ་ཞུགས་ཐབས་ཤེས་མཁའ་གསང་དུ༔ སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་ལྟར་འཁྱིལ་བ་ཉིད༔ གསང་བ་མཆོག་གི་སྒོ་དབྱེ་བས༔ བདུད་རྩི་ཆར་ལྟར་དྲག་ཏུ་བབས༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་

【汉语翻译】
地界，以及三界有情与无情之精华，都化为五彩甘露之流，如雨般降临，从外到内；父母双尊面容交融，结合之际，无量甘露之水流淌而下；融入誓言物后，净化了污垢，增长了力量；从见、触、尝、觉中解脱，汇聚成大智慧的精华；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），昆扎利（藏文：ཀུཎྜ་ལཱི，梵文天城体：कुण्डलि，梵文罗马拟音：kuṇḍalī，汉语字面意思：军荼利），萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！观想念诵如流水般不断，当出现夺取成就的障碍时，用金刚橛降伏阻碍和魔障，降下巨大加持，并进行会供；六时精进修持，若出现光和香味等征兆，则进行酬谢、供养和赞颂，忏悔过失；智慧誓言融入誓言物中，观想成就汇聚成精华；进行药物供养，并接受悉地；以父母本尊的慢心，唱诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和咒语之歌，进行系缚、压制、膨胀和降温，用束缚和降伏来充分摇动，赐予珍宝颅器之中，在坛城中央安住，进行供养会供，降温并点燃酥油灯，降下更多的智慧光芒，如法进行根本事业仪轨，认真进行禅修和念诵，然后净化和清净面前的供品，在颅器之中盛满甘露精华，在融化沸腾的光之蒸汽中，从自身根本坛城中，做第二智慧手印，在莲花日轮傲慢的座垫上，观想胜乐莲花金刚之身，显现包括身坛城本尊在内的所有本尊，进行增益、加持、灌顶和迎请等，详细进行事业次第，迎请药神和护法，进行念诵和观想等，伴随着如是所说的观想，在修法的咒语尾音中，班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），吒（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：吒）！修持十万或百万等具足数量，在座间消除障碍，降下巨大加持，努力进行会供等六时行，无论出现何种征兆，开启秘密之门，进行降、收、观想和念诵，再次从自己的心间，智慧光芒如彩虹般，散发出大乐的形态，面前所生本尊融入秘密之中，乐空智慧更加炽盛，无余地收摄轮涅之精华，在面容交融、方便智慧的空行秘密处，如乌云般密集，开启秘密之门，甘露如雨般猛烈降下，物质的甘露

【英语翻译】
The essence of all that is stable and moving in the earth and the three realms, all transformed into a stream of nectar with five colors, falling like rain, from the outside to the inside; from the union of the faces of the father and mother, at the moment of their union, an immeasurable stream of nectar flows down; by dissolving into the substance of the samaya, impurities are cleansed and power is generated; from seeing, touching, tasting, and feeling, liberation arises, gathering into the essence of great wisdom; Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Sattva（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्त्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：有情）, Amrita（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）, Kundali（藏文：ཀུཎྜ་ལཱི，梵文天城体：कुण्डलि，梵文罗马拟音：kuṇḍalī，汉语字面意思：军荼利）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Visualize and recite continuously like a flowing river, when obstacles arise that steal accomplishments, subdue the hindrances and demons with the phurba, bestow great blessings, and offer the tsok; diligently practice in six sessions, if signs such as light and fragrance appear, then offer thanks, praise, and confess faults; wisdom samaya dissolves into the samaya substance, visualize accomplishments gathering into essence; make medicine offerings and receive siddhis; with the pride of the father and mother deities, sing the song of Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and mantras, bind, suppress, swell, and cool down, shake thoroughly with binding and subduing, bestow it within the precious skull cup, enthrone it in the center of the mandala, make offerings and tsok, cool down and light butter lamps, bestow even more wisdom radiance, properly perform the root activity ritual, diligently meditate and recite, then purify and cleanse the offerings in front, fill the skull cup with the essence of nectar, in the midst of the melting and boiling light vapor, from my own root mandala, make the second wisdom mudra, on the lotus sun arrogant seat, visualize the body of Hevajra Padmavajra, clearly manifest all the deities including the body mandala deity, perform the activities of increasing, empowering, enthroning, and inviting, etc., extensively perform the stages of activity, invite the medicine protectors and protectors, perform recitation and visualization, etc., with the visualization as described, in the hem of the practice mantra, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Amrita（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Tha（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：吒）! Practice with a complete number such as one hundred thousand or one million, eliminate obstacles in between sessions, bestow great blessings, strive for six sessions such as tsok offerings, whatever signs appear, open the secret door, perform descending, gathering, visualization, and recitation, again from my heart, wisdom rays like rainbows, emanate in the form of great bliss, the deities generated in front dissolve into secrecy, bliss-emptiness wisdom blazes even more, effortlessly gather the essence of samsara and nirvana, in the secret place of the dakini of face union, skillful means wisdom, like a dense cloud, by opening the door of supreme secrecy, nectar falls intensely like rain, the material nectar

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྩིའི་ཕུང་པོ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རོ་གཅིག་འཁྱིལ༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་བདེ་ཆེན་དབྱིངས༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་འབར༔ མྱོང་གྲོལ་མཆོག་གི་རྒྱ་མཚོར་བསམ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་བུར་མདེའུ་ནི༔ པདྨ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ལས༔ ལྷ་ཡི་རྟགས་སུ་དགྱེས་ཞལ་མཐོང༔ ཡང་ན་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་འབར༔ སྔགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཡ་མཚན་སྒྲ༔ དགོངས་པའི་རྟགས་སུ་མང་དུ་
འཕེལ༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བའི་རྟགས༔ འཇའ་སྤྲིན་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་དང༔ དྲི་བཟང་རིང་དུ་ཚོར་བ་སོགས༔ ཏིང་འཛིན་ཉམས་རྟགས་ཐོན་པ་ན༔ ཐོ་རངས་དངོས་གྲུབ་སྣོད་རུང་ཕྱིར༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསོད་ནམས་གསག༔ བརྗོད་མེད་བཤགས་པས་ཉམས་ཆག་སྦྱང༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སྦར༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ སྒྲུབ་རྟེན་སྤྱན་དྲང་སྤྱི་བོར་བླང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བ་གསང་ཆེན་རྨད་བྱུང་བ༔ བདུད་རྩི་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་བཛྲ་བདེ་བའི་མཆོག༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས་པ་རྣམས༔ དང་པོར་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས༔ ད་ལྟ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་ལགས་ན༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྐྱེད་ནས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་བཞི༔ ཚེ་དང་སྐོང་དང་ནད་གདོན་འཕྲོག༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་དབང་བཅུའི་དཔལ༔ བདེ་ཆེན་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྩལ་ནས་ཀྱང༔ མཐོང་ཚོར་མྱོང་བས་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་གསོལ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་དང་བཅས་པའི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་
ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་གནས་གསུམ་བཀོད་བྱས་ལ༔ ཕོ་བྲང་ཞལ་དབྱེ་དེ་མ་ཐག༔ ལྷ་ཚོགས་གནས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱུང༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུལ་དགོངས་པའི་རྩལ་བསྐྱེད་པས༔ ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་ཞུགས་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ དམ་ཚིག་རྫས་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཕུད་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་མཆོད༔ དེ་ནས་རང་གིས་ཚུལ་བཞིན་མྱང༔ ལྷག་མ་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བསྩལ༔ སྒྲུབ་པའི་ཐུན་རྣམ

【汉语翻译】
精华堆积，
佛法甘露融为一体。
意义的甘露是大乐之界，
象征的甘露是五种智慧。
颜色、气味、味道、能量和精华燃烧，
思维在体验解脱的殊胜大海中。
修持咒语的结尾是：
莲花金刚进入（藏文：པདྨ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：पद्मवज्रप्रवेशय，梵文罗马拟音：padma vajra praveśaya，汉语字面意思：莲花金刚进入）啪！（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！）
一切成就降临（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：सर्वसिद्धि आवेशय，梵文罗马拟音：sarva siddhi āveśaya，汉语字面意思：一切成就降临）啊啊！（藏文：ཨ་ཨཱ，梵文天城体：अ आ，梵文罗马拟音：a ā，汉语字面意思：啊啊！）
大一切五甘露军荼利吽！（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासर्वपञ्चामृतकुण्डलि हूँ，梵文罗马拟音：mahā sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ，汉语字面意思：大一切五甘露军荼利吽！）舍！（藏文：ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：ह्रीः ठ，梵文罗马拟音：hrīḥ ṭha，汉语字面意思：舍！）
如此一心精进，
作为本尊的象征，得见欢喜容颜，
或者在光芒的聚集处燃烧。
作为咒语的象征，出现奇妙的声音，
作为证悟的象征，多多增长。
功德事业广大的象征，
彩虹、云彩、鲜花降雨等，
长久地感受到美好的气味等。
当禅定的体验征兆出现时，
为了黎明时分能成为成就的合格容器，
以会供轮积累福德，
以不可言说的忏悔来净化过失，
降下巨大加持并点燃智慧。
以供养和赞颂作为前行，
迎请修持所依，置于头顶。
嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽！）
秘密甚深秘密稀有，
在殊胜甘露的坛城中，
莲花金刚是安乐之最，
与父母本尊及其化身等，
首先亲近，中间修持，
现在祈请成就，
从无缘大悲中生起力量，
息增怀诛四种事业，
夺取寿命、圆满和疾病邪魔，
八大成就者和十自在的威德，
大乐不可思议的境界，
光明清净融为一体的，
大手印的成就等，
依靠修持的誓言物，
现在就赐予，
通过见、触、尝而解脱的，
祈愿圆满功德事业。
在修持咒语及结尾之后，
身智慧成就嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：कायज्ञानसिद्धि ओँ，梵文罗马拟音：kāya jñāna siddhi oṃ，汉语字面意思：身智慧成就嗡！）
语智慧成就啊！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक्ज्ञानसिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāk jñāna siddhi āḥ，汉语字面意思：语智慧成就啊！）
意智慧成就吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तज्ञानसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta jñāna siddhi hūṃ，汉语字面意思：意智慧成就吽！）
如此念诵，在三处安立，
宫殿开门的那一刻，
本尊众从所在之处降下甘露之流，
三字化为光芒。
通过融入自己的三处，
思维获得共同和殊胜成就。
在修持的咒语结尾，
大乐智慧界金刚甘露吽吽吽！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासुखज्ञानधातुवज्रामृत हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：mahā sukha jñāna dhātu vajra amṛta hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：大乐智慧界金刚甘露吽吽吽！）
如此催请，生起证悟的力量，
本尊众融入甘露，
思维誓言物与本尊无别，
以精华供养三根本无余，
然后自己如法享用，
剩余的置于珍宝器皿中，
修持的次数

【英语翻译】
The essence accumulates,
The nectar of Dharma swirls as one taste.
The nectar of meaning is the realm of great bliss,
The nectar of signs is the five wisdoms.
Color, scent, taste, energy, and essence blaze,
Think in the supreme ocean of experiencing liberation.
The mantra at the end of the practice is:
Padma Vajra enter (Tibetan: པདྨ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: पद्मवज्रप्रवेशय, Sanskrit Romanization: padma vajra praveśaya, Literal Chinese Meaning: Lotus Vajra enter) Phat! (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat!)
All siddhis descend (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: सर्वसिद्धि आवेशय, Sanskrit Romanization: sarva siddhi āveśaya, Literal Chinese Meaning: All siddhis descend) Ah Ah! (Tibetan: ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Romanization: a ā, Literal Chinese Meaning: Ah Ah!)
Maha Sarva Pancha Amrita Kundali Hum! (Tibetan: མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महासर्वपञ्चामृतकुण्डलि हूँ, Sanskrit Romanization: mahā sarva pañca amṛta kuṇḍalī hūṃ, Literal Chinese Meaning: Great All Five Amrita Kundali Hum!) Hrih Thah! (Tibetan: ཧྲཱིཿཋ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः ठ, Sanskrit Romanization: hrīḥ ṭha, Literal Chinese Meaning: Hrih Thah!)
Thus, striving with one-pointedness,
As a sign of the deity, see the joyful face,
Or blaze in a gathering of light.
As a sign of the mantra, a wondrous sound,
As a sign of realization, greatly increase.
A sign of great qualities and activities,
Rainbows, clouds, flowers, rain falling, etc.,
Long-lasting sensation of pleasant scents, etc.
When the signs of meditative experience arise,
In order to be a suitable vessel for accomplishment at dawn,
Accumulate merit with the feast gathering wheel,
Purify downfalls with inexpressible confession,
Bestow great blessings and ignite wisdom.
With offering and praise as preliminaries,
Invite the support of practice and place it on the crown of the head.
Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum!)
Secret, great secret, wondrous,
In the mandala of supreme nectar,
Lotus Vajra is the supreme of bliss,
With the father and mother deities and their emanations,
First approach, in the middle practice,
Now request accomplishment,
From the power of impartial compassion,
The four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful,
Seize life, fulfillment, and disease-causing spirits,
The glory of the eight great siddhas and the ten powers,
The realm of great bliss, inconceivable,
The single taste of clear light bindu,
The accomplishments of the great mudra,
Relying on the samaya substances of practice,
Bestow them now,
Liberation through seeing, touching, and tasting,
Grant the completion of qualities and activities.
At the end of the practice mantra and its conclusion,
Kaya Jnana Siddhi Om! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: कायज्ञानसिद्धि ओँ, Sanskrit Romanization: kāya jñāna siddhi oṃ, Literal Chinese Meaning: Body Wisdom Accomplishment Om!)
Vak Jnana Siddhi Ah! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक्ज्ञानसिद्धि आः, Sanskrit Romanization: vāk jñāna siddhi āḥ, Literal Chinese Meaning: Speech Wisdom Accomplishment Ah!)
Citta Jnana Siddhi Hum! (Tibetan: ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्तज्ञानसिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: citta jñāna siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind Wisdom Accomplishment Hum!)
Saying thus, establish in the three places,
As soon as the palace door opens,
A stream of nectar from the deity assembly's place,
Three syllables arise in the form of light.
By dissolving into one's own three places,
Think of obtaining common and supreme accomplishments.
In the mantra conclusion of the practice,
Maha Sukha Jnana Dhatu Vajra Amrita Hum Hum Hum! (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महासुखज्ञानधातुवज्रामृत हूँ हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: mahā sukha jñāna dhātu vajra amṛta hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Great Bliss Wisdom Realm Vajra Amrita Hum Hum Hum!)
Thus urging, generate the power of realization,
The deity assembly dissolves into the nectar,
Think of the samaya substances as inseparable from the deity,
Offer the essence to the three roots without remainder,
Then partake of it properly yourself,
Place the remainder in a precious vessel,
The sessions of practice

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་པས༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་ཐོབ་ན༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྨོས་ཅི་དགོས༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྐོང༔ ཚེ་བསྲིང་ནད་ཞི་གདོན་ཀུན་འཕྲོག༔ མཐོང་ཚོར་མྱང་རེག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བྱིན་བརླབ་འགྱུར༔ སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་ན༔ སླར་ཡང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྔར་ལྟར་གསལ༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདུད་རྩི་གསང་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཞེས་ཞུ་རྒྱུད་སྦྱང་ལྷར་བསྐྱེད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ བདུད་རྩིའི་ཕོ་བྲང་སྤྱི་བོར་བཀོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན༔ ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས༔ དོན་དམ་བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྣོད་བཅུད་རིགས་ལྔའི་རོལ་པར་ཤར༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅུད་དུ་འཁྱིལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡི༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བློ་འདས་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་དང་སྔགས་སུ་སྨིན༔ རྟོག་ཚོགས་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་གྲོལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་
ཅད་ཀུན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་བཅས་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་གནས་གསུམ་བཞག༔ སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཞལ་དབྱེ་སོགས༔ ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་བྱ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་དགའ་སྟོན་སྤེལ༔ དབང་འདི་ལན་གཅིག་འབྲེལ་བས་ཀྱང༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གདུང་འཛིན་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ངེས་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་པས་རྫས་སྦྱངས་ཤིང༔ བསྒྲུབ་པས་ཡེ་ཤེས་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ ལས་སྦྱོར་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ཡིས༔ རང་གཞན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི༔ རིང་པོ

【汉语翻译】
于一切处，如饮甘露般受用，若速得胜妙之智慧，何须言说共同成就？尤能圆满誓言之亏损，延寿、息病、夺一切魔祟，所见、所觉、所尝、所触一切皆，为黑汝嘎所加持转变。若摄受具器之弟子，则再次甘露之坛城，本尊与眷属如前般明现，献曼扎并作祈请：  hó！ 遍主莲花金刚力，大乐至上之黑汝嘎，于甘露秘密之坛城中，祈赐成熟解脱之灌顶！ 如是祈请，修习传承，生起本尊，降智慧并使之稳固，甘露之宫殿安置于顶门。 嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽） 秘密殊胜之喜乐中，一切自性恒时安住，胜义甘露法身，不可思议光明界，法性甘露圆满受用身，双运大乐智慧身，表征甘露化身，显现为五蕴五界之游舞，物质甘露五种，根枝精华凝聚，具有本尊与眷属之，甘露秘密大坛城，为种姓之子作灌顶，愿成就殊胜与共同悉地！ 以表征甘露作灌顶，愿得显空宝瓶之灌顶！ 以物质甘露作灌顶，愿得大乐秘密之灌顶！ 以法性甘露作灌顶，愿得智慧三灌顶！ 以胜义甘露作灌顶，愿得超智四灌顶！ 显现声响成熟为本尊与咒语，分别念消融于光明界，所见所闻所忆所触一切皆，愿与黑汝嘎无二无别！ 修持咒语及诵持，卡雅 嘉纳 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय ज्ञान अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：kāya jñāna abhiṣiñca om，汉语字面意思：身智灌顶嗡） 如是等念诵，并于三处安立，开启药之宫殿等，如所说般而行，诵吉祥颂并行欢宴，此灌顶仅一次结缘，亦能息灭一切不顺，增长智慧，必将成为黑汝嘎光荣血脉之，金刚种姓。 如是修持净化物质，修习使智慧凝聚成精华，以事业手印取成就，自他凡结缘者皆成具义。 萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 一切共同成就之基，长久

【英语翻译】
In all places, experiencing as if drinking nectar, if one quickly attains the supreme wisdom, what need is there to mention common accomplishments? Especially, it fulfills the broken vows, prolongs life, pacifies diseases, and steals away all evil spirits. All that is seen, felt, tasted, and touched, is transformed by the blessing of Heruka. If a worthy disciple is accepted, then again the mandala of nectar, the deity and retinue appear as before. Offer the mandala and make supplications: Ho! All-pervading Padma Vajra Power, Supreme Blissful Heruka, in the secret mandala of nectar, please bestow the empowerment of maturation and liberation! Thus, request, practice the lineage, generate the deity, descend wisdom and make it stable, place the palace of nectar on the crown of the head. Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) In the supreme bliss of secrecy, all self-nature constantly abides, ultimate nectar Dharmakaya, inconceivable luminous realm, Dharma nectar Sambhogakaya, union great bliss wisdom body, symbolic nectar Nirmanakaya, appearing as the play of the five aggregates and five elements, material nectar five kinds, root branches essence condensed, with the deity and retinue, the great secret mandala of nectar, bestowing empowerment to the son of the lineage, may the supreme and common siddhis be completely fulfilled! By bestowing empowerment with symbolic nectar, may one obtain the empowerment of the illusory emptiness vase! By bestowing empowerment with material nectar, may one obtain the empowerment of great bliss secrecy! By bestowing empowerment with Dharma nectar, may one obtain the third wisdom empowerment! By bestowing empowerment with ultimate nectar, may one obtain the fourth beyond intellect empowerment! Appearances and sounds mature into deities and mantras, conceptual thoughts dissolve into the luminous realm, all that is seen, heard, remembered, and touched, may it be inseparable from Heruka! Practice the mantra and chant with sham, Kaya Jnana Abhisincha Om! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: काय ज्ञान अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Romanization: kāya jñāna abhiṣiñca om, Literal Chinese meaning: Body Wisdom Empowerment Om) Thus, recite and place in the three places, open the palace of medicine, etc., do as it is said, recite auspicious verses and hold a feast, even connecting with this empowerment once, can pacify all disharmony and increase wisdom, one will surely become the Vajra lineage of the glorious bloodline of Heruka. Thus, purify the substances by approaching, cultivate and condense wisdom into essence, by taking accomplishments through action mudra, may all connections with oneself and others become meaningful. Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) The basis of all common accomplishments, long

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཚོ་བའི་ཚེ་དང་ནི༔ ལང་ཚོ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ཆོ་ག་བྱ༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་དབུས༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་ནི༔ ཚེ་ཡི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་ལྡན་པ༔ བག་དྲོ་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བཤམ༔ གཡས་སུ་ཚེ་རྫས་དང་སྦྱར་བའི༔ བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང༔ གཡོན་དུ་འབྲས་གསུམ་དཀར་དམར་གཉིས༔ ཅོང་ཞི་བྲག་ཞུན་། རྩ་བ་དྲུག་དང་་་རྩ་བ་ལྔ་དང་དབང་ལག་རྟག་ཏུ་ངུ༔ དཀར་དམར་བཅུད་ལེན་རིལ་བུ་བཀོད༔ མཆོད་གཏོར་ཚེ་མདའ་རྒྱན་ལྡན་སོགས༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་ཚོགས་ནས༔ བསྐྱེད་རིམ་ཕྲིན་
ལས་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ པདྨ་བཛྲ་བདེ་བའི་མཆོག༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་དམར་པོ་དང༔ གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ མནྡྷ་ར་བ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་གསལ་པདྨའི་གྲི་གུག་དང༔ བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ རྒྱན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དམར༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གྲངས་མེད་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས༔ གཞན་ཡང་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་བཅས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཚུལ་དུ་གསལ༔ བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲང་སོགས༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པས་གཞི་བཟུང་ལ༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་དམིགས་བཟླས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ མི་ཤིགས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ཧྲཱི༔ དམར་གསལ་ཚེ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མའི་སྲོག༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་དྲངས༔ སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས༔ དེ་ཉིད་འཆི་མེད་
བདུད་རྩིར་ཞུ༔ ཁོལ་ཞིང་འཕྱུར་བའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས༔ རང་གི་ཚངས་པའི་སྦུབས་ནས་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཐིམ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་རང་སོར་ཚུད༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འཕེལ༔ དྭངས་བཅུད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཏགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས་པས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་མཆོག་འགྲུབ་འགྱུར༔ ཐུན་མཚམས་མཆོད་བསྟོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ མདའ་དར་གཡོབ་ཅིང་གདུང་བའི་གླུས༔ ཧྲཱི༔ འཆི་མ

【汉语翻译】
为了滋养寿命和青春活力，
进行金刚长寿仪轨。
在僻静之处的供台上，
摆放五种精华的丰盛供品，
具有长寿心咒的物品，
以及装饰精美的供品。
右边放置与长寿物混合的，
盛满甘露的颅器，
左边放置三种果实，白色和红色两种。
钟乳石，六种根和五种根，以及常啼童子的手。
摆放白色和红色的精华丸。
供品、食子、装饰华丽的长寿箭等，
聚集所有需要的物品后，
进行生起次第的仪轨。
莲花金刚至乐尊，
右手持红色莲花，
左手持长寿宝瓶于胸前。
曼达拉娃瑜伽母，
红色明亮，手持莲花钩刀，
拥抱着盛满甘露的颅器。
清晰显现所有装饰和姿态。
头顶上方的上师金刚法，
红色莲花无量寿佛，
以等持手印持长寿宝瓶，
以丝绸、珍宝和骨饰庄严。
三传承上师长寿之神，
无数光芒如尘埃般聚集。
此外，还有身体坛城的所有本尊，
显现为自前无别的状态。
加持、灌顶、迎请等，
以事业的次第为基础，
进行长寿修法的观想念诵：
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
心间的智慧勇识的，
心中央日月交合的管中，
不坏命之明点ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。
被红色明亮的长寿咒围绕。
念诵产生大乐智慧云，
无量光芒遍布虚空。
恢复损耗的寿命和元气，
以及器情世界的精华之命，
三根本无量智慧界，
转化为光芒甘露而引导。
从头顶的种姓主父母的，
手中的宝瓶中融入。
那融入不死的
甘露中。
沸腾涌动的流水，
从自己的梵穴融入，
融入身体的所有本尊中。
五蕴、十二处和十八界的，
损耗的寿命恢复原状，
寿命和智慧光彩增上，
精华融入不坏明点中。
观想成就大乐金刚之命。
在修法咒语的末尾，
加上བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体：वज्रज्ञान आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra jñāna āyuṣe svāhā，汉语字面意思：金刚智，寿命，梭哈！）。
念诵四百万遍，
将成就持明长寿之殊胜悉地。
座间供养赞颂，祈请本尊。
挥舞箭幡，唱着祈祷之歌：
ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。不

【英语翻译】
For nourishing life and youthfulness,
Perform the Vajra Longevity ritual.
On the altar in a secluded place,
Arrange abundant offerings of the five essences,
Items containing the essence of longevity,
And beautifully decorated offerings.
On the right, place a skull cup filled with nectar,
mixed with longevity substances,
On the left, place three fruits, two types of white and red.
Stalactites, six roots and five roots, and the hand of Sadāprarudita.
Arrange white and red essence pills.
Offerings, tormas, ornate longevity arrows, etc.,
Having gathered all necessary items,
Perform the generation stage ritual.
Padma Vajra Bliss Supreme,
With the right hand holding a red lotus,
And the left hand holding a longevity vase at the heart.
Mandāravā Yogini,
Red and bright, holding a lotus hooked knife,
Hugging a skull cup filled with nectar.
Clearly manifest all ornaments and postures.
Above the crown of the head, the Guru Vajra Dharma,
Red Padma Amitāyus,
Holding a longevity vase with the mudrā of equipoise,
Adorned with silk, jewels, and bone ornaments.
The three lineages of Guru Longevity Deities,
Countless rays of light gather like dust.
Furthermore, with all the deities of the body mandala,
Manifest as inseparable from oneself.
Blessings, empowerments, invitations, etc.,
Based on the order of activities,
Perform the visualization and recitation of the immortal sādhana:
Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri).
In the heart of the wisdom hero/heroine,
In the center of the heart, in the channel where the sun and moon unite,
The indestructible life bindu Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri).
Is surrounded by the red and bright longevity mantra.
Recitation generates clouds of great bliss wisdom,
Limitless rays of light radiate throughout space.
Restore the diminished life and vitality,
And the essence of the vessel and contents' elements,
The three roots, the boundless wisdom realm,
Transform into rays of nectar and guide them.
From the vase in the hands of the lineage lord father and mother at the crown of the head,
Merge into the vase.
That merges into the immortal
Nectar.
The boiling and surging stream of water,
Mergies from one's own Brahma aperture,
Mergies into all the deities of the body.
The diminished life force of the aggregates, elements, and sense bases,
Is restored to its original state,
Life and wisdom splendor increase,
The essence merges into the indestructible bindu.
Think of accomplishing the great bliss vajra life.
At the end of the sādhana mantra,
Add Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā (Tibetan, Devanagari: वज्रज्ञान आयुषे स्वाहा, Romanized Sanskrit: vajra jñāna āyuṣe svāhā, Literal Chinese meaning: Vajra wisdom, longevity, svaha!).
By reciting four million times,
You will accomplish the supreme siddhi of the vidyādhara of longevity.
In between sessions, make offerings and praises, and invoke the heart commitment.
Waving the arrow banner, singing songs of longing:
Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri). Not

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ེད་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ པདྨ་བཛྲ་བདེ་བའི་མཆོག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བཅས་པ་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཡབ་ཡུམ་མཉམ་སྦྱོར་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདེ་ཆེན་འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི༔ འོད་ཟེར་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ བླ་ཚེ་འཐོར་དང་ཡར་བ་ཁུག༔ སྲོག་ཚེ་ཉམས་དང་རྒུད་པ་གསོས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་སྡུས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་བསྐུལ་སྔགས་བཟླས་རོལ་མོ་འཕྲོལ༔ ཨ༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་དྭང་མའི་བཅུད༔ རྩ་སྲོག་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་
ཐིམ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བློ་ལས་འདས༔ སྐྱེ་མེད་གཉུག་མའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་པས་རྒྱས་གདབ་མཉམ་པར་གཞག༔ རྟགས་མཐོང་བདག་དོན་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཡང་ན་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་འམ༔ སློབ་མ་གཞུག་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ནི༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་དགྱེས་རོལ་པའི༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་སྩོལ༔ རྒྱུད་སྦྱང་སྡོམ་བཟུང་ཡེ་ཤེས་དབབ༔ བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེ་ནས་ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བླང༔ ཧྲཱི༔ པདྨ་བཛྲ་བདེ་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ མི་འགྱུར་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བདུད་རྩི་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་མྱང༔ ཧྲཱི༔ ཨེ་དབྱིངས་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཝཾ་ཡིག་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ དབྱེར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འགག་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཚེ་རིལ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་རོལ༔ ཧྲཱི༔ སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་བདེ་ཆེན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན༔ རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོའི་དཔལ༔ མི་ཤིགས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པས༔ འོད་གསལ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་སུ་རྒྱས་གདབ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་བསོད་ནམས་སྤེལ༔ བཅུད་ལེན་རིལ་བུ་ཡུན་དུ་བརྟེན༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ནི༔ ལང་ཚོའི་གཟི་བརྗིད་རབ་འབར་ཞིང༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་ཚེ་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི༔ རྣམ་པར་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ བསྐྱེད་རྫོགས

【汉语翻译】
从本来的宫殿中，莲花金刚大乐之尊，种姓之大母瑜伽母，主眷化身一切众，恳请忆念誓言从法界中起，父母双运交融中，大乐炽燃之神变，光芒使者遍布十方，散失之寿元招回，衰损之寿命恢复，轮回涅槃稳固精髓聚，赐予寿命与智慧之成就。如是祈请念诵，奏响乐器。ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）显现声响觉知三者清净之精华，融入脉气明点之法界中，不变不坏超离心识，于无生本性中封印。བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཨ་ཨ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此封印，安住于平等中。显现征兆，获得自利之成就，或者自身融入，或为引入弟子而灌顶，献曼扎，祈请，瑜伽母欢喜嬉戏之，遍主莲花金刚力，以慈爱垂念于我，赐予寿命与智慧之殊胜灌顶，净治相续，持守誓言，降临智慧，令其稳固，恳请忆念誓言。之后，取寿命之穗于顶门。ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）莲花金刚大乐寿命之神，秘密之殊胜佛母金刚瑜伽母，无别三根本寿命本尊无量众，赐予不变寿命与智慧之成就。咒语末尾，ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）甘露置于喉间而品尝。ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）于埃界莲花宝瓶之胜器中，വം（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字轮回涅槃寿命精华化为甘露，无别菩提心之灌顶，赐予无碍寿命与智慧之成就。ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）寿命丸置于心间而享用。ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）取有寂清净大乐之精华，金刚
萨埵之寿命与青春之光彩，于不坏精髓明点中成一味，赐予光明寿命与智慧之成就。ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之后作封印，说吉祥语，行会供，增广福德，长久依止摄取精髓之丸药，金刚萨埵之寿命与，青春之光辉极炽燃，依靠大乐智慧力，获得不变恒常之寿命。萨玛雅，如是上师本尊之，观想之大方便，是诸心髓修法之究竟，生起圆满。

【英语翻译】
From the innate palace, the supreme bliss of Padma Vajra, the great mother of the lineage, the yogini, all the retinue of emanations, I urge you to remember your vows and arise from the realm of reality. From the union and intermingling of father and mother, from the miraculous display of blazing great bliss, may the messenger rays spread in all ten directions. May they gather the scattered life force and restore the diminished and weakened life force. May they gather the essence of the stability and movement of samsara and nirvana, and bestow the accomplishment of life and wisdom. Thus, recite the invocation mantra and play the music. AH. May the essence of the purity of appearance, sound, and thought dissolve into the realm of the channels, vital energies, and bindus. Immutable, indestructible, beyond the mind, may the seal of the unborn innate nature be placed. VAJRA KAVA TZI JNYANA AH AH AH. By this, seal and rest in equanimity. See the signs, obtain the accomplishment of self-benefit. Or, to enter oneself, or to empower disciples for the sake of entering, offer a mandala and pray. The yogini, the glorious delight, the all-pervading Padma Vajra power, with love, consider me closely, bestow the supreme empowerment of life and wisdom. Purify the lineage, hold the vows, bring down wisdom, make it stable, and urge the samaya. Then, take the life-essence on the crown of the head. HRIH. Padma Vajra, the deity of great bliss and life, the secret supreme mother, Vajrayogini, inseparable from the three roots, the countless deities of life, bestow unchanging life and the accomplishment of wisdom. At the end of the mantra, KAYA JNYANA ABHISHINTZA OM. Place the nectar on the throat and taste it. HRIH. In the excellent vessel of the lotus bhanya of the E realm, may the syllable VAM transform the life essence of samsara and nirvana into nectar. By the empowerment of the inseparable bodhichitta, bestow unobstructed life and the accomplishment of wisdom. VAKA JNYANA ABHISHINTZA AH. Touch the life pill to the heart and enjoy it. HRIH. Taking the essence of the purity of existence and peace, the great bliss, the life and youthful glory of Vajrasattva, becoming one taste in the indestructible essence bindu, bestow clear light life and the accomplishment of wisdom. TZITTA JNYANA ABHISHINTZA HUM. Afterwards, seal, speak auspicious words, perform a feast, increase merit, and rely on the essence-gathering pills for a long time. The life of Vajrasattva and the blazing glory of youth, relying on the wisdom of great bliss, may one obtain unchanging, eternal life. Samaya. Thus, the great method of contemplating the lama and yidam, is the ultimate of all heart practices, generation and completion.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དམར་བྱང་སྙིང་པོ་འདི༔ འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་རི་ཡི་སུལ༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་བཛྲ་དང༔ ཚེ་ལམ་གྲོགས་མཆོག་མནྡྷཱ་རས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ལོངས་སྐུ་དཔལ་ལྡན་བདེ་བའི་མཆོག༔ སྤྲུལ་སྐུ་ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མས༔ རང་བྱུང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་གདམས་པ་གཏད༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ དེ་ནས་གངས་ཅན་ཡུལ་དབུས་སུ༔ མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་གསོལ་བཏབ་ངོར༔ གདམས་ཟབ་རྒྱས་འབྲིང་གསུམ་དུ་དབྱེས༔ རྒྱས་པ་སྲིན་སྦར་བྲག་ཏུ་སྦས༔ ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་
སྤྲུལ་པས་འདོན༔ འབྲིང་པོ་རུ་མཚམས་བྱང་དུ་སྦས༔ ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་བས་འདོན༔ སྙིང་པོའི་བཅུད་འདྲིལ་རྨད་བྱུང་བ༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང༔ བཻ་རོ་མཆོག་དབྱངས་བདུད་འཇོམས་རྩལ༔ ཐུགས་ཀྱི་གཟུང་མར་བཅས་ལ་གདམས༔ རང་རང་ཉམས་བླངས་དྲོད་ཚད་ཕྱུང༔ བརྡ་རིས་ཨེ་ཡིས་མཚན་པའི་ཡུལ༔ གངས་བར་རྡོ་རྗེ་ཕུག་མོ་ཆེའི༔ ཕ་བོང་དབང་ཕྱུག་མཚན་རྟགས་ཅན༔ དེར་ནི་བསེ་ཡི་སྤར་བུ་རུ༔ ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་དམ་རྫས་བཅས༔ མི་འཇིག་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམས་ལ་སྦོས༔ དྲུག་ཅུ་ཁ་རལ་སྙིགས་མའི་དུས༔ སྟོད་སྨད་ཧོར་གྱི་འཁྲུགས་ལོང་གཡོ༔ བོད་ཁམས་རྣལ་དུ་མི་གནས་ཚེ༔ རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ སྟོན་པ་པདྨའི་མིང་གིས་རྙེད༔ གཞན་དོན་ཅུང་ཟད་འབྱུང་ཡང་སྲིད༔ བརྡ་རིས་ཡང་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་ན༔ ཆེར་སྙིགས་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ མངའ་བདག་སྐྱེ་མཐའ་པདྨའི་མིང༔ འགྲོ་འདུལ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ དགོངས་བརྒྱུད་མངོན་སུམ་བྱིན་བརླབས་མཐུས༔ ཚིག་བརྒྱུད་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྲིས༔ དོན་བརྒྱུད་སྣོད་ལྡན་འདུས་པ་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རླབས་ཆིག་རྫོགས་སྟོན༔ ལས་ཅན་འགའ་ཙམ་དོན་དུ་འགྱུར༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཨེ་མ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ༔
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔
ཟབ་མོ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རིམ་གཉིས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ།

【汉语翻译】
此红菩提心精华，圣者欢喜之山之崖，玛拉提嘎岩洞中，自生莲花金刚与，寿命道伴殊胜曼达惹，修持不死持明之时，法身普贤金刚持，报身吉祥胜乐王，化身俱生瑜伽母，自生秘密之坛城中，灌顶加持诀窍交付，与嘿汝嘎无别而化。此后雪域中心处，领主国王祈请之故，诀窍深广中三类分，广大者于食肉魔岩洞藏，大法王之
化身所取出，中等者于如境北方藏，大译师之转世所取出，精华之精髓奇妙者，如今领主父子与，毗卢遮那、殊胜妙音、降魔力，心之所系者而传授，各自修持暖相生起，以符号埃字标示之境，雪山间金刚母大洞之，崖石自在天之名号者，于彼以桦树之匣中，法与护法誓物等，不坏手印封印而藏，六十争斗浊世时，上下蒙古之战乱动摇，藏地不得安宁之时，胜者殊胜妙音化身者，以导师莲花之名而寻得，饶益他众亦或有，符号再次伏藏广大之，大浊三十争斗时，领主转世莲花之名，调伏有情幻化之士夫，以智慧空行母之符号标示，以意传现前加持力，语传书于文字之形，义传具器会众处，成熟解脱加持一时显，具缘少许成办利，联系有义噫玛火！萨玛雅！
嘉嘉嘉！藏印！深印！密印！付印！曼陀罗 咕哈 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
甚深上师意修胜乐轮次第二精要摄义大乐智慧见解脱。

【英语翻译】
This essence of red Bodhicitta,
On the cliff of the mountain pleasing to the Noble One,
In the Maratika cave,
The self-arisen Padmavajra and,
The supreme life-path companion Mandarava,
When accomplishing the deathless vidyadhara,
The Dharmakaya Samantabhadra Vajradhara,
The Sambhogakaya glorious Lord of Bliss,
The Nirmanakaya Sahaja Yogini,
In the self-arisen secret mandala,
Empowered, blessed, and entrusted with the instructions,
Became inseparable from Heruka.
Then, in the center of the snowy land,
Due to the request of the sovereign king,
The profound instructions were divided into three: extensive, intermediate, and concise.
The extensive one was hidden in the Rakshasa Rock Cave,
To be revealed by the emanation of the great Dharma King.
The intermediate one was hidden in the northern border of Ru,
To be revealed by the reincarnation of the great translator.
The wonderfully condensed essence of the heart,
Now, to the sovereign father and son and,
Vairocana, Chokyong, and Dudjom Lingpa,
Was entrusted as the object of their hearts.
Each practiced and generated warmth.
In the land marked with the symbol E,
In the great Vajra Cave between the snow mountains,
On the rock with the sign of the powerful lord,
There, in a box of birch bark,
Together with Dharma and Dharma protector samaya substances,
Sealed with an indestructible seal and hidden.
In the degenerate time of the sixty conflicts,
When the wars of the upper and lower Mongols stir,
When the land of Tibet is not at peace,
The emanation of the victorious Chokyong,
Will be found by the name of the teacher Padma.
Even if there is some benefit for others,
If the symbolic treasure is again extensively established,
In the time of the great degenerate thirty conflicts,
The reincarnation of the sovereign, the name of Padma,
To the illusory being who tames beings,
Marked with the symbol of the wisdom dakini,
Through the power of the blessing of the mind lineage,
The word lineage is written in the form of letters,
The meaning lineage, to the assembled worthy vessels,
The ripening liberation blessing is shown all at once,
A few fortunate ones will accomplish benefit.
The connection is meaningful, Emaho!
Samaya!
Gya, gya, gya! Treasure seal! Profound seal! Secret seal! Entrusted seal! Mantra Guhya Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The Profound Guru's Mind Practice, the Condensed Essence of the Two Stages of the Chakrasamvara Cycle, Great Bliss Wisdom Seeing Liberation.

============================================================

